Curso de
Japonés - Lección 3
Gramática: El sujeto de la
frase: Partículas "-wa" y "-ga".
Vocabulario: Más expresiones básicas.
Caligrafía del alfabeto Hiragana: Familia de los sonidos
"K" y "G".
El sujeto de la frase: Partículas
"-wa" y "-ga".
A modo de resumen previo,
algunas de las partículas usadas en el idioma (no
relativas a verbos) son:
- sujeto: -wa, -ga, ninguna
- tiempo: -ni, ninguna (no se
pone ninguna si la palabra ya es relativa a
tiempo por si misma)
- lugar: -de (relativa a un
lugar donde haces algo)
- lugar: -ni (relativa a un
lugar donde estás)
- origen: -kara (origen de
algo)
- lugar: -o (-wo) (relativa a
un lugar a donde te diriges)
- objetivo, destino: -ni, -he
(dar preferencia al uso de "ni", pero
ambas son correctas)
- objeto indirecto en general:
-ni
- objeto directo: -o (-wo)
Aunque esta lista resulte un
tanto confusa, quedará aclarada en las explicaciones
detalladas de lecciones posteriores, y será una guía útil.
Estas líneas son la clave para saber qué partícula
usar, y dar con la correcta en el 90% de los casos (hay
excepciones). E incluso aunque seguir esta lista cause
algún error, serás comprendido de todas formas.
El sujeto: -wa y -ga.
Ga y Wa señalan ambas el sujeto de la frase.
Normalmente, en la frase en Japonés, el sujeto se omite
(casi siempre se sobreentiende cual es, en especial en
las frases en primera persona). Supongamos que durante el
desarrollo de las frases se está usando un sujeto "sobreentendido".
Si en la siguiente frase cambia el sujeto, se señala que
es un nuevo sujeto añadiendole -wa. Cuando la conversación
es dinámica, con muchos sujetos diferentes, el -wa se
usa continuamente.
Si estas usando un sujeto "sobreentendido", y
por alguna razón no se omite (esto ocurre raramente), se
pone -ga, o no se pone nada.
Se entenderá mejor con un ejemplo: supongamos que en una
conversación hablo de mi mismo durante un rato. En la
primera frase diré "boku-wa" (o watashi-wa.
"Boku" es el pronombre "yo" con
sentido masculino. "Watashi" es más general y
puede ser usado por hombres y mujeres).
En las siguientes frases relativas a mi, no usaré el
sujeto (se sobreentiende), o usaré "boku -ga".
En un momento dado dejo de hablar de mí, y la siguiente
frase es relativa a mi interlocutor. Se señala el cambio
de sujeto diciendo "anata-wa" (o "kimi-wa",
si hay confianza. "Kimi" es el "tu"
informal, y "Anata" el "usted"), y
seguiré en las siguientes frases: sin sujeto (se
sobreentiende que estoy hablando en segunda persona,
omito el "tu"), o uso "anata-ga", y
así hasta el siguiente cambio de sujeto.
La omisión del sujeto.
Por regla general no hay que preocuparse sobre si se debe
usar "wa" o "ga", por la sencilla razón
de que el sujeto se elimina de la frase casi siempre. En
Español tampoco se usan habitualmente los pronombres
personales, ya que la conjugación del verbo contiene la
información sobre la persona que habla. En Japonés es
algo más complicado, pero no demasiado. Los siguientes
ejemplos aclararán este tema.
Si repentinamente te diriges a un japonés y le dices:
Ashita paatii ni iku -- mañana (yo) voy a la fiesta
el interlocutor asume que el sujeto de la frase eres tú.
Por tanto no es necesario indicarlo. (Nótese de paso que
la palabra "ashita" (mañana) no lleva partícula
de tiempo, ya que es una palabra relativa a tiempo por si
misma, y que "paatii" (fiesta) es el objeto
indirecto, referido a un destino "a la fiesta"
= "paatii ni").
Si haces una pregunta:
Ashita paati ni iku ka -- ¿mañana (tu) vas a la fiesta?
el interlocutor asume que el sujeto de la frase será el
o ella. La mayor parte de las conversaciones entre dos,
en las que tú o tu interlocutor sereis el sujeto, no
necesitan indicarlo explícitamente.
Supongamos ahora que se habla de una tercera persona. Se
usará "-wa" la primera vez que se la mencione:
Tomoe wa ashita paatii ni iku ka -- ¿Tomoe irá mañana
a la fiesta?
pero una vez establecido este nuevo sujeto de la frase, y
mientras sigais hablando de él, puede omitirse el sujeto
en adelante. Sin embargo, si se lleva esta omisión
demasiado lejos y no estás seguro de que seguís
hablando del mismo sujeto, puedes remarcarlo usando dicho
sujeto con la partícula "ga". Así de simple.
Expresiones básicas.Notas:
- Recuerda que en la pronunciación, en el diptongo
"ou", la "u" casi no suena.
- Si solo hay una secuencia de carácteres por frase o
palabra, es Hiragana. Si hay dos, la primera incluye
Kanji, y la segunda (entre paréntesis) es la pronunciación
en Hiragana.
Yo -- watashi
-- watakushi
-- boku (masculino)
Nosotros -- watashitachi
-- wareware
Tu -- kimi
Usted -- anata
Vosotros -- kimitachi
Ustedes -- anatagata
Ellos, Ellas -- karera
Encantado de conocerte. -- Hajimemashite
-- O-ai dekite ureshii desu
¿Cómo estás? ¿Que pasa? -- Ikaga desuka
-- O-genki desu ka
Bien -- Ii
-- Yoi
Mal -- Warui
-- Yokunai
Mas o menos, Asi asi -- Maamaa desu
Mujer -- Onna
Hombre -- Otoko
Esposa -- Kanai
-- Tsuma
Esposo, Marido -- Shujin
-- Otto
Hija -- Musume
Hijo -- Musuko
Madre -- Haha (mamá)
-- Okaasan (madre)
Padre -- Chichi (papá)
-- Otousan (padre)
Amigo, Amiga -- Tomodachi
-san -- partícula
final de palabra (tratamiento de respeto y cortesía,
equivalente a "Señor", "Señora" o
"Señorita")
-sama -- partícula
final de palabra (mismo sentido que "-san" pero
aún más enfatizado)
Explicación y curiosidades sobre algunos de los Kanji
de la lección:
watashi o
watakushi - yo. La primera persona del singular, el
pronombre "yo", apenas se usa en Japonés. Pero
estas palabras representan todos los significados
relativos al hablante, y además de "yo",
pueden significar "yo mismo" (mi), o incluso (en
el caso de watakushi): "es asunto mío",
"es privado".
kimi -
informalmente: "tu". Literalmente el
significado es el equivalente a "compadre",
"colega", "viejo amigo". No debe
usarse con desconocidos o gente a la que se le debe
respeto.
anata -
usted. Es el tratamiento formal habitual. Se compone de
dos ideogramas, el primero significa "estimado"
u "honorable", y el segundo "persona"
(literalmente = "honorable interlocutor". El
Japonés es un idioma muy cortés y educado. También es
muy machista, ya que el tratamiento de "anata"
es el que ha de usar la esposa al dirigirse al marido,
pero esto es una antigua cuestión cultural que ha
quedado marcada en el lenguaje. Más abajo hay otros
ejemplos de esto).
yoi -
bueno, bien. El primer ideograma significa "bueno",
el segundo es una partícula.
yokunai
- malo, mal. Comparando con el anterior se vé que se
compone de 4 dibujos: 1: ideograma de "bueno",
2: partícula, 3: ideograma que expresa negación, 4:
partícula. Es decir, no se usa un ideograma para "malo":
en vez de decir "bueno" y "malo", se
dice "bueno" y "no bueno".
kanai -
esposa (informal). El primer ideograma significa "hogar",
el segundo "interior". Literalmente, esto
significa que la palabra "esposa" quiere decir
"la que está dentro del hogar".
otto -
esposo, marido (informal). Literalmente significa "(mi)
hombre", y solo debe usar esta palabra la esposa.
Que lo haga un tercero le hará quedar en ridículo.
shujin -
esposo (formal). En realidad significa "el señor de
la casa". El primer ideograma quiere decir "principal"
o "jefe", y el segundo "persona".
Tradicionalmente el marido es la persona principal de la
familia, y de ahí la expresión.
Caligrafía Hiragana: Familia
de los sonidos "K" y "G".
| Sonido |
Trazos |
Construcción |
|
Variante
caligráfica |
| KA |
3 |
 |
|
GA |
 |
| KI |
4 |
 |
|
GI |
 |
| KU |
1 |
 |
|
GU |
 |
| KE |
3 |
 |
|
GE |
 |
| KO |
2 |
 |
|
GO |
 |
|