La Normalització Lingüística arriba als taxistes de Caldes
21-2-98

Notícia: L’ajuntament de Caldes ha promogut una campaña per normalitzar els sectors més castellano-parlants de Caldes: les auto-escoles, les impremptes i tallers gràfics i els taxistes. Als taxistes se’ls hi ha repartit un cartell que posa lliure i ocupat en comptes de "libre" i "ocupado". A més, els taxistes tenen ara una cinta amb converses enregistrades amb català, castellà i anglès.
Senyor1: Taxi! Taxi!
Taxista: Hola "señor". Suba!
Senyor1: Ai, menos mal que ha parat perquè si no ja em veia anant a peu fins al parque.
Taxista: Oiga senyor, que el català s’ha de parlar correctament. Es diu "menys" en comptes de "menos" i "parc" i no "parque"
Senyor1: Té raó, perdoni.
Taxista: Vinga, on el porto?
Senyor1: Miri, porti’m primer cap al parc, que haig d’anar a comprar unes coses, m’espera allà i després em porta allà on abans hi havia el "matadero"
Taxista: "Matadero" no!
(Pausa)
Senyor1: Escorxador!
Taxista: Doncs vinga. Si no li molesta, senyor, em posaré aquesta cinta que m’ha regalat l’ajuntament per anar practicament amb el català i l’anglès.
Senyor1: Cap problema. Fagi vostè el que tingui que fer.
Taxista: "El que tingui que" no.
(pausa)
Senyor1: (sospir) "El que hagi de"
Cinta: Les paraules planes s’accentuen quan acaben en vocal, o bé quan acaben en les terminacions, as, es, is, os, us i en, in. Les agudes…
Senyor1: Escolti, que pot baixar el volum de la cinta que vull llegir-me aquest "fulleto"?
Taxista: "Fulleto" no!
Senyor1: (Emprenyat) Està be! Fulletó, però baixi el fotut volum de la fotuda cinta!
Taxista: Està bé, no s’alteri.
Senyor1: Oh! Es que em treu de "quici"
Taxista: "Quici" no!
Senyor1: N’estic fart! Pari aquí que baixo. Aniré a "pata" fins al parc. Sembla mentida! Tota la vida intentant que els taxistes et parlin en català i ara això!
Taxista: Senyor, senyor! No se’n vagi. Són dos-centes peles.
Senyor1: Tingui, quedi’s amb el canvi.
Taxista: Ah! senyor, per cert. No és "a pata". És a peu.
Senyor1: Ahhh! (crit allunyant-se del micro)
Senyor2: (accent anglès) Per favor, que em podria portar a l’ajuntament siusplau?
Taxista: Fartaria més, senyor. Escolti. Que és anglès, vostè?
Senyor2: Oi tant!.
Taxista: Doncs per mí no es preocupi, pot parlar en la seva llengua. Els taxistes de Caldes estem oberts a tot i a tothom.
Senyor2: OK. Thank you.
Taxista: Si no le importa voy a ponerme esta cinta, dónde hay unas conversaciones en inglés.
Senyor2: OK, OK.
Cinta: Hello, Sally, Your Welcome
Taxista: Hello, Sally, Your Welcome
Cinta: How do you do
Taxista: How do you do
Cinta: My mother is in the kitchen
Taxista: My mother is in the kitchen. Què carai quiere decir Kitchen? Oiga, senyor. What does it means Kitchen?
Senyor2: Kitchen is the place where you cook.
Taxista: Cook? Pollastre?
Senyor2: No, not Cock, "cook"
Taxista: Me parece que será mejor que lo busque en el diccionario. A ver.
Senyor2: Però què fa senyor? Miri a la carretera que ens la fotarem!
Taxista: A veure, H, I, J…K. Ki, Ki Kitchen.
Senyor2: Cuidado, senyor, que ens la fotem amb el Sagalés!!
Taxista: No és "cuidado", és "compte".
Senyor2: Ahhhh!
(Soroll d’accident)