Max Jacob (1876-1944)
Au fond de l'eau
EXTRAIT
"Angoisses et autres"
J'ai peur que tu ne t'offenses
lorsque je mets en balance
dans mon
c�ur et dans mes �uvres
ton amour dont je me prive
et l'autre amour dont
je meurs.
Qu'�criras-tu en ces vers
ou bien Dieu que tu d�ranges
Dieu les
pr�tres et les anges
ou bien tes amours d'enfer
et leurs agonies
gourmandes
justes rochers vieux molochs
je pars je reviens j'approche
de mon accessible mal
mes amours sont dans ma poche
je vais pleurer
dans ma barque.
Au fond de l'eau
Ed. des Cahiers Libres
1927
Un traduction en allemand
�ngste
Ich f�rchte mich, da� du dich kr�nkst
wenn ich doch immer wieder w�ge
in meinem Herzen meinen Werken
deine Liebe mir verloren
die andere
an der ich sterbe
Was schriebst du denn in diesen Versen
oder anders Gott was st�rst du
Gott die Priester und die Engel
oder anders H�llenlieben
Todesk�mpfe
voller Gier
Rechter Fels und alter Moloch
ich scheide und ich kehr
zur�ck
zu dem mir zug�nglichen B�sen
meine Lieben in der Tasche
ging
ich weinen auf ein Boot
Auf dem Wall von Edinburgh
da verm�hlt sich soviel Schmerz
heute
abend
mit so vieler Liebe
da� davon Poesie dein Pferd
einen
schwarzen Schleier