G a i n a x   S t a f f

historia - producciones - scripts - noticias - multimedia - enlaces - acerca de

GAINAX MANIA

 

Hiroyuki Yamaga

*Entrevista a Hiroyuki Yamaga realizada por Carl Gustav Horn y publicada en la revista Animerica Vol. 6 n. 5

En su exposición en la FanimeCon 1997, Hiroyuki Yamaga hablo de su idea de hacer películas como un interés en presentar la visión de una realidad distorsionada.

"Como un creador, uno ve el mundo de un cierto modo. Y yo veo que el mundo es de una cierta manera, y quiero recrear ese mundo en una película. Pero desde la perspectiva de otra persona - ya que todo el mundo tiene su propia perspectiva, lo que yo veo como mi visión del mundo puede parecer como otro mundo a otra gente". Este sentido de la perspectiva ciertamente se aplica a la película por la que es mejor conocido, The Wings of Honneamise. En Wings, el mundo es como nuestro propio mundo visto, como Yamaga dice, "a través de un espejo".

"Lo que quería hacer en el film era que, cuando ves el mundo, sea un mundo que parezca real, hasta el punto en que pienses que esto podría haber pasado", dice Yamga. "En esencia, es una tremenda mentira en la que puedes creer".

El nuevo proyecto multimedia de Gainax, Aoki (Blue) Uru estaba originalmente concebido para estar ambientado en el mismo "mundo visto a través de un espejo", cincuenta años después. El proyecto ha crecido y cambiado desde entonces convirtiéndose en una criatura completamente diferente, una "extravaganza" multimedia que será el ultimo proyecto de Gainax del milenio.

"El trabajo de mi vida, podría decir que es intentar diseñar, aproximarme al concepto de realidad virtual", explica Yamaga. "Es una visión que tengo. Así que ese mundo obviamente va a reflejar mis propios intereses y preocupaciones. Podría seguir con ese tema (de Wings) de 'maquinas antiguas,' o podría incorporar una tecnología nueva y más brillante en los cazas a reacción. Mi meta es básicamente distorsionar la realidad, y abordar mi visión de realidad distorsionada lo mas íntimamente posible".

Un miembro desde hace mucho tiempo del ecléctico y "fan-vuelto-profesional" estudio Gainax y alguna vez fotografiado con un disfraz de Ultra Seven, Yamaga no obstante es referido a menudo al mismo nivel que creadores tales como Hayao Miyazaki, Isao Takahata y Mamoru Oshii, como un "director de arte". Desde su propia perspectiva, sin embargo, Yamaga cree que la comparación no encaja demasiado bien. "Personalmente siento una cierta camaradería con los films de Miyazaki; entiendo lo que esta haciendo, y me gusta lo que esta haciendo", dice Yamaga. "Pero en cuanto a Takahata u Oshii, simplemente no entiendo lo que están intentando hacer. No tengo nada contra lo que hacen, simplemente no lo entiendo".

 

Comienza la Entrevista

ANIMERICA: Déjeme hacerle una pregunta sobre Otaku no Video. ¿Es cierto que igual que Okada era "Tanaka", usted mismo era "Kubo"?

YAMAGA: Tanaka es más bien una mezcla de varias personas. La primera vez que me encontré con Anno en la universidad, no podía entender el concepto de un adulto leyendo manga. La primera cosa que me dijo fue que se sabia hasta la última línea de Space Cruiser Yamato, excepto por el primer episodio, y la razón por la que no se sabia las líneas del primer episodio era porque no lo grabo, y la razón por la que no lo grabo fue porque no sabia que la serie iba a resultar ser tan buena. Anno me cogió completamente desprevenido cuando lo conocí, pero para cuando conocí a Okada, ya aceptaba más la existencia de tal "condición".

ANIMERICA: ¿Así que no estaba metido en el anime, la ciencia ficción o el manga antes de ir a la universidad?

YAMAGA: Solía ver algún anime cuando era niño, y puede que hubiera comprado un tomo de manga o dos por aquel entonces. Compre uno de los mangas de [Katsuhiro] Otomo cuando estaba en la escuela superior. Acepte ese manga como del tipo que un adulto podría sentarse a leer, pero no podía comprender como un hombre crecido podía leer un manga sobre un robot de color rojo, amarillo, azul y blanco [RISAS]

ANIMERICA: En ese caso, ¿Como te encontraste absorbido a este mundo otaku?

YAMAGA: Lo que viste en Otaku no Video es más o menos lo que paso. El primer día que llegue al campus, de repente contemple, ante mis ojos, la vista de un equipo SWAT luchando con una panda de ninjas. [RISAS] Cuando eso se convirtió en un hecho diario, ¿que se suponía que debía decir? [RISAS] Creo que a partir de ese punto olvide que era normal.

ANIMERICA: Ahora déjeme hacerle unas cuantas preguntas sobre Wings of Honneamise. Probablemente la escena más controvertida de Wings es donde Shiro intenta violar a Leiquinni. ¿A que propósito servia esa escena para iluminar la relación entre los dos personajes principales?

YAMAGA: No hay una explicación simple para esa escena, pero básicamente, estaba representando una situación humana donde dos personas se están acercando cada vez más, aunque su relación no esta progresando nada. Como último recurso, acudes a la violencia en un intento de cubrir esa distancia, solo para descubrir que ese intento también es inútil. Ellos dos nunca llegan a un arreglo, nunca se entendieron el uno al otro, incluso al final de la película. Sin embargo, incluso aunque no se entienden, están unidos de algún modo - eso es algo que quería mostrar.

ANIMERICA: ¿Esa conexión esta simbolizada por el hecho de que, al final, Leiquinni es la única que mira hacia Shiro, mientras el resto todos caminan a su alrededor?

YAMAGA: Si. No puede ser descrito con palabras, pero puede ser que cuando esta mirando la nieve que cae, ella esta mirando a donde esta Shiro, igual que Shiro miraba hacia arriba al principio de la película.

ANIMERICA: Me he dado cuenta de que en una escena anterior de la película, donde Leiquinni esta cortando trigo en el campo y mira al jet es también igual visualmente a la escena de Shiro en la secuencia del comienzo.

YAMAGA: Es cierto. Sin embargo las diferencias entre esas dos escenas de Leiquinni es que cuando la nieve esta cayendo, ella esta cerca, esta tocándola realmente. En la escena donde el jet esta volando sobre su cabeza, no tiene nada que ver con lo que esta haciendo en ese momento. No es como si Shiro estuviera en ese avión, mientras que después el esta en la cápsula por encima de la nieve. En esa primera escena, nos muestra que sus mundos no están relacionados -no hay cercanía entre ellos. Mientras que con la nieve, esta realmente tocándola a ella, así que hay una pequeña intimidad en esa imagen. Pero la nieve es muy ligera -se funde en el momento en que cae. Así que entonces, ¿Se están tocando o no se están tocando? Quería representar una relación ambigua entre ellos justo al final.

ANIMERICA: Se que hace no mucho, ha visto la nueva versión en ingles de Wings en Tokyo. ¿Que piensa de ella?

YAMAGA: Bueno, yo personalmente creí que había un montón de defectos en la versión original japonesa -en la cual, cuando una persona decía una línea, había una extraña pausa antes de que la respuesta llegara, y en la versión inglesa resolvieron eso, así que tengo que elogiar al director de ADR de la versión en ingles, que trabajo en ello para que esas pausas extrañas fueran mitigadas.

ANIMERICA: ¿Recibió alguna traducción del script de la nueva versión en Ingles?

YAMAGA: Después de que fuera grabada recibí algunas traducciones. Sobre lo bien que esta traducido o adaptado -no entiendo nada de ingles, así que no puedo comentarlo. Pero incluso aunque no entiendo lo que se esta diciendo –aparte del hecho de que sabia lo que se decía en el original japonés, las palabras me causaban buena impresión, sin tener en cuenta el lenguaje en el que estaban. En términos de la elocuencia de los actores, la versión en ingles estaba más cerca de lo que había imaginado en mi cabeza antes de empezar.

ANIMERICA: Ha habido alguna controversia en América sobre los cambios que se hicieron al dialogo que afectaron a los personajes de Wings y al significado de sus acciones.

YAMAGA: Creo que algunos de los cambios no se podían evitar. Algunas cosa simplemente no se pueden traducir, y si, algunas de las motivaciones de los personajes fueron cambiadas un poco, pero es algo previsible y algo que acepto. Lo que creo es que cada uno tiene sus propias áreas de tolerancia cuando cambias de la obra original. Cuando solía ver películas americanas con subtítulos, leía los subtítulos y veía que lo que ponía no era lo que realmente se estaba diciendo en la pantalla. Pero tenia que aceptarlo, porque no se podía evitar, y no hay nada que pudiera hacer al respecto. Así que eso no afectaba a que disfrutara del film en general. Caía dentro de lo que estas dispuesto a aceptar.

ANIMERICA: Así que, cuando veía series de televisión o películas americanas, ¿nunca ha sentido que corría el riesgo de malinterpretarlas?

YAMAGA: Bueno, por supuesto que sentía que quizás estaba perdiéndome algunas cosas. Pero la única posibilidad de solucionar eso para mi era que estudiara ingles, y ya que no era algo que pudiera o quisiera hacer, tienes que aceptar lo que estaba disponible.

ANIMERICA: Cuando Wings se estreno, ¿Esperaba que fuera un éxito?

YAMAGA: Si, sabia que seria un éxito -e incluso predije que seria un éxito de nuevo, diez años después.

ANIMERICA: Creo recordar que el productor, el Sr. Watanabe, había dicho que Wings no se amortizo hasta septiembre de 1994, siete años y medio después de su estreno.

YAMAGA: Pero para que diga eso, lo mantiene como un motivo de orgullo, que recupero su dinero en el 94, y ha sido rentable desde entonces. Esta muy contento con que lo fuera, y esta muy orgulloso de ello. Creo que la gente oyó eso en un contexto equivocado. En la industria del anime, es normal planear un film como una aventura con una devolución a largo plazo. Wings experimento un éxito dentro de esas expectaciones. La mayor parte del tiempo estas películas acaban con perdidas.

ANIMERICA: Toshio Okada remarcaba que echando un vistazo al film diez años después, penso que las audiencias japonesas no estaban preparadas para un film de anime de ese nivel y que quizás la película debería haber sido hecha originalmente en ingles y después ofrecida a las audiencias japonesas subtitulada, engañándoles para que aceptaran su naturaleza progresista haciéndoles pensar en ella como en una "película extranjera".

YAMAGA: Yo también pienso eso. Mucha gente que ahora ha visto la versión en ingles en Japón dice lo mismo. Dicen, "­Oh, se estreno demasiado pronto!" Nos dicen eso casi como si fueran tacos [RISAS] No es que la industria no estuviera preparada para Wings -más bien era que la audiencia que iban a ver películas no lo estaba. Las películas de aquella época en general eran mucho más ligeras en tono: el tipo de films que eran populares eran unos acerca de ir a esquiar con tu novia.

ANIMERICA: Incluso los críticos de cine japoneses, como los de la revista Kinema Jumpo, creo, fallaron en apreciar Wings lo suficiente.

YAMAGA: Bueno, creo que de hecho Kinema Jumpo entendió de verdad la película. Vinieron y me entrevistaron; tuvieron un debate con [Hayao] Miyazaki y yo mismo sobre el film, impresa en ese mismo número, así que creo que la entendieron.

ANIMERICA: Otra cosa que Okada ha sugerido es que Wings allano el camino para películas tales como Ghost in the Shell y Memories, de Katsuhiro Otomo, que sin ella, las audiencias japonesas nunca habrían ido a esas películas de anime orientadas para adultos.

YAMAGA: Eso es cierto, incluso sin que lo diga Okada. La razón es que hasta ese punto, estuviera hecho por creadores jóvenes o viejos, nunca hubo un film de anime que estuviera basado en otra cosa. Hasta hace diez años, las películas de anime se hacían estrictamente para niños. Nadie en edad de escuela superior o mayor iba a ir a ver una. Creo que en ese sentido, Wings dejo mucha impresión en la industria, e inicio una nueva tendencia.

ANIMERICA: En lo concerniente a Okada, dijo en su entrevista con Animerica que dejo Gainax en 1992 porque había conseguido todo lo que quería conseguir. ¿Cual es su punto de vista en por que se fue?

YAMAGA: Creo que lo que Okada esta haciendo ahora encaja muy bien con sus habilidades. No creo que el acto de llegar con algo, asignar la gente para crearlo, y llevarlo a cabo, este exactamente en el campo de lo que el es experto. No creo que ser productor fuera el tipo de trabajo en el que el quería estar para siempre. Por supuesto, cuando llego Wings, eso fue algo que el realmente quería crear y llevar a cabo, pero no creo que fuera el tipo de trabajo con el que quería seguir.

ANIMERICA: Bueno, por supuesto, efectivamente dejo de ser productor. Pero hay una cosa que me pidió específicamente que le preguntara a usted cuando le viera...

YAMAGA: ¿Por que no me lo pregunta el mismo? [RISAS] ¿Que es?

ANIMERICA: Dijo que usted era un gran fan de Calles de Fuego (Streets of Fire) y que Blue Uru esta basado en el concepto de Calles de Fuego.

YAMAGA: Como un otaku, el es el tipo de persona que intenta reunir tanta información como puede. Intenta encontrar los más diminutos detalles de una cosa, y basándose en esos detalles saca suposiciones. Ahí es donde aparecen los errores. Básicamente, todo empezó hace tres años, cuando se nos estaba ocurriendo el concepto de Blue Uru. Yo iba a comenzar el proyecto, pasárselo a Anno para que lo dirigiera y a Yasuhiro Takeda para que lo produjera. Hable con Takeda por aquel entonces, diciéndole "¿Que tipo de cosa quieres hacer? ¿Cual es tu tipo de película favorita?" Y dijo que le gustaba Calles de Fuego -básicamente, un héroe atractivo va a rescatar a la chica que ama. Ese fue el principio de la historia. No es que lo hayamos basado en Calles de Fuego, es solo que el concepto del tipo de película que Takeda quería hacer se origino en cierto modo de ella, pero no esta basado en ella. Esa historia fue hace tres años, y era algo que Anno y Takeda iban a hacer. Pero ahora las cosas han cambiado, y yo voy a hacer Blue Uru, y esa idea ha sido poco más o menos que rechazada. De todo eso, me doy cuenta que un argumento simple, un chico rescatando a una chica -desde esa base, se te permite mucha libertad. Así que el concepto probablemente permanecerá en lo que hago, pero no va a estar basado en ninguna película en particular.

ANIMERICA: En ese caso, ¿significa eso que las imágenes de Blue Uru que aparecen en el libro Alpha de Yoshiyuki Sadamoto son del concepto primitivo y no reflejan necesariamente como será el film definitivo?

YAMAGA: Lo mas probable es que cambie. No tenemos planeado ningún diseño de arte nuevo para Blue Uru todavía, así que por la presente estamos usando el antiguo, pero eso probablemente cambiara. Para decirte la verdad, Uru fue un proyecto que empezó hace tres años, pero por una serie de razones, tuvimos que cancelarlo. Originalmente Hideaki Anno iba a ser el director, y habíamos llegado al punto de realmente crear algún diseño sobre el concepto. Como fue cancelado, Anno se paso a la televisión, y comenzó a trabajar en Evangelion. Pero ninguno de los antiguos personajes fueron usados en los dibujos del concepto. Sin embargo, iba a haber una escena donde la estación de tren que aparece en Honneamise aparecía, mostrada desierta. Un caza iba a haber entrado en ella y aterrizado en el centro de la estación de trenes. Iba a ser una especie de broma, para que cualquiera que hubiera visto el primer film reconociera el escenario.

ANIMERICA: Cuando hizo Wings, introdujo artistas que anteriormente no estaban relacionados con el anime: el compositor Ryuichi Sakamoto, el artista Nobuyuki Onishi. Cuando haga Blue Uru, ¿intentara buscar ese talento "exterior"?

YAMAGA: No es el que no hubieran estado involucrados en el anime lo que me hizo introducirles, sino que me gusto su trabajo. La gente que elijo para Blue Uru podría ser gente que tuviera que ver con el anime o no, si son gente que me gusta, les incluiré. Pero creo que el impacto creativo o "toque" sobre de la gente que veo y con la que trabajo todos los días puede ser más ligero que el de alguien totalmente nuevo. Así que, seguro, puede que introduzca gente nueva con la que no haya trabajado antes.

ANIMERICA: Antes en el panel sobre el concepto de Blue Uru, estaba hablando de como vera su primera encarnación como un videojuego de combate de aviones. Será el Blue Uru animado sobre combate aéreo, o el juego simplemente representa los aspectos de combate de una historia global.

YAMAGA: El escenario básico de la historia vendrá con la segunda fase de Blue Uru: La novela, que seguirá al juego. Sin embargo, ninguna de las historias que aparecerán en la novela aparecerá en el film. Esa será una historia original.

ANIMERICA: ¿Encuentra esta serie de fases un proceso creativo más satisfactorio para desarrollar una historia?

YAMAGA: A mi se me ocurrió este concepto, y creo que va a funcionar. Todas estas fases me permitirán refinar el mundo en el que se desarrollan. Todo el combate aéreo del juego me dará una imagen de como el combate aéreo es en esta "era," y al hacer la novela, ganare un sentido acerca de los personajes: Como sienten, como reaccionan con el mundo que les rodea. Después, al no usar la película ninguno de los personajes de la novela, tendré un comienzo nuevo -habiendo ganado conocimiento acerca de las dinámicas de este mundo a través de observar tanto la acción como los personajes dentro de el en las fases previas de Blue Uru.

ANIMERICA: Es un caso raro, ¿no? el que una persona que escribe una novela tenga la oportunidad de controlar completamente una película basada en ella.

YAMAGA: Creo que es fantástico, porque hay ciertas expresiones que solo puedes hacer en una novela, y otras expresiones que solo puedes hacer en la animación. Así que ser capaz de hacer ambas es muy satisfactorio. Seré capaz de expresar los aspectos de mi idea en el mejor formato para cada aspecto.

ANIMERICA: Wings es todavía considerado como la película de anime con diseños más intensivos nunca realizada. ¿Tendrá Blue Uru ese nivel de intensidad de diseños?

YAMAGA: Okada penso, hace tres años, que Anno y Takeda deberían tomar esa aproximación, pero yo no estoy de acuerdo. Quiero hacerla una historia más simple, sin tener que prestar mucha atención a los detalles intrincados. Creo que eso haría que la historia funcionara mejor. Creo que el tema de Blue Uru cambiara en relación con Wings: Que lo que quiero mostrar a la audiencia en Blue Uru será diferente. Cuando cree Wings, mi meta era hacer un mundo: Tu estas allí. Estas caminando por el. Ves todos los detalles. Para Wings, 20 personas se llevaron dos años de trabajo creando detalles de un mundo que podría existir. Esta vez quiero concentrarme en la velocidad. Quiero decir, hasta el punto de que vas a estar mareado de lo rápido que se están moviendo las cosas. En Wings, un cohete asciende lentamente a los cielos, y allí estaban todos los detalles que tenían que ver con eso. Esta vez, en contraste, las cosas van a ser tan rápidas -veras aviones cruzando la pantalla como rayos, mas deprisa de lo que puedes expresar con las manos. La velocidad es el foco de Blue Uru. Quiero expresarlo todo en un lenguaje que bordee los limites de la lógica, y aun así consiga transmitir la historia. Lo que quiero hacer en Blue Uru es tomas frases hechas, argot, y alinearlas como si fuera un haiku. Quiero probar los limites, las posibilidades del idioma japonés. Es algo como lo que podría salir del material de Quentin Tarantino... es profundo a su modo. Es un poco difícil de explicar [RISAS].

Traduccion de THE MASTER.