Puorte 'e cazune cu nu stemma arreto... Na cuppulella cu 'a visiera aizata... Passe scampanianno pe' Tuleto, comm'a nu guappo, pe' te f� guard�!... Tu vuo' f� ll'americano, 'mericano, 'mericano... Siente a me chi t''o ffa f�? Tu vuoi vivere alla moda, ma se bevi "Whisky and Soda", po' te siente 'e disturb�... Tu abballe 'o "Rock and Roll", tu giochi a "Base Ball..." Ma 'e solde p''e Ccamel, chi te li d�? La borsetta di mamm�!? Tu vu�' f� ll'americano, mericano, mericano, ma si' nato in Italy! Siente a me: Nun ce sta niente 'a f�... Okay, Napolitan! Tu vu�' f� ll'american! Tu vu�' f� ll'american! II Comme te p� cap� chi te v�' bene, si tu lle parle miezo americano? Quanno se fa ll'ammore sott''a luna, comme te vene 'ncapa 'e d� "I love you"? Tu vuo' f� ll'americano, 'mericano, 'mericano... ....................... Nisa - CarosoneFound at URL http://polymer.bu.edu/%7Escala/DOC528.HTM - many thanks.
And, we have a translation of the song "Tu Buo'Fa'LL'Americano" - many thanks to the reader who wrote, as follows:
You dance to rock & roll and play baseball,
sure, but when you need money for Camels,
where do you go? to Mamma's pocketbook.
So you want to make like an American,
but you were born in Italy.
Seems to me there's nothing to be done.
(OK, you're Neapolitan anyway.)"
That reference to being Neapolitan is an extra joke --
you're not even a regular Italian.
The reference to Mamma's pocketbook says you
can't afford to be American.
The second verse is more obscure but does mention that "you talk half-American, when you make love under the moon and at the high point say 'I love you.'"
My funny valentine;
Your looks are laughable;
Is your figure - less than Greek?
Don't change a hair for me;
Sweet, comic valentine;
You make me smile with my heart.
Unphotographable;
Yet, you're my favorite work of art.
Is your mouth - a little weak?
When you open it to speak, are you smart?
Not if you care for me;
Stay, little valentine, stay!
Each day is valentine's day.