|
Rules of Al Bhed
RULES OF THE AL BHED LANGUAGE
There are rules to life, Hell -- there are even rules to Al Bhed. So before you start going off into speaking Al Bhed, you must learn the basics. =P Here are my 10 Rules to Al Bhed! Remember that these aren't written in stone, they are subject to change!:
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE ONE : KNOW YOUR KEYWORDS!
There are certain words that can spoken in Al Bhed and certain words that must be spoken in English/Japanese. Words that are spoken in English/Japanese are better known as keywords. The keywords are: Proper Nouns, Nouns, and Subjects. So mainly, your first rule to note is that not everything is spoken in Al Bhed!
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE TWO : NOUNS AS KEYWORDS!
Nouns are a person's name, place, and thing. But there is a minor note about these nouns, with thanks to Ajina for pointing it out. Some nouns can be translated such as Oasis and Gang. But some are kept untranslated such as Magic and Fiend. So it's a mixed bag really of what is supposed to be kept in English/Japanese and what is to be kept in Al Bhed, some regular nouns are translated while some are not. We do know for certain that proper nouns are to be kept in English/Japanese. Proper nouns are unique person, place, or thing. Just to be on the safe side when speaking Al Bhed: People's names are untranslated such as Rikku, Tidus, and Lulu; places and locations are untranslated such as Besaid, Spira, and Luca; places and locations can be written in Al Bhed if they are supposed to be secretive such as Oasis, Hideout, and House; and things are a mixed bag of whether or not they can be kept in Al Bhed or English/Japanese, so use your judgment wisely, such examples are Spheres, Animals, and Weapons/Armors.
Let's say that if I wanted to say, "My name is Rikku." or "Watashi wa Rikku.". The obvious noun there is, is a proper noun, Rikku, it's a person's name. So I wouldn't say in Al Bhed: "<So hysa ec Neggi.>" or "<KASAKI MA NYORRU.>" Neggi and Nyorru aren't Al Bhed
for Rikku because you wouldn't translate it, and you wouldn't want the Al Bhed's to think that your name is Neggi or "<Nyorru>", right? ^~ So you would say instead, "<So hysa ec> Rikku." or "<KASAKI MA> Rikku." Then the Al Bhed would know that your name is Rikku.
JAPANESE:
-EXAMPLE : "Watashi wa Rikku."
-CORRECT : "<KASAKI MA> Rikku."
-INCORRECT: "<KASAKI MA NYORRU.>"
AMERICAN:
-EXAMPLE : "My name is Rikku."
-CORRECT : "<So hysa ec> Rikku."
-INCORRECT: "<So hysa ec Neggi.>"
Now as for locations, as I stated before, they are a mixed bag. So locations that everyone knows are kept in English/Japanese as stated on the tree where you first fought Kimahri: "Kilika <yht> Bikanel <zueh yc uha.>" / "Kilika and Bikanel join as one." Notice
how Kilika and Bikanel are kept in English. So public locations are kept untranslated. But the only locations that are translated are secretive locations such as when you are the Sanubia Desert, there is a sign that states: "<Uycec yrayt.>" / "Oasis ahead." Though most would keep Oasis untranslated, they translated it because the Al Bhed probably wanted to hide the location of the Oasis from people foreign to Al Bhed.
JAPANESE:
[PUBLIC LOCATION]
-EXAMPLE : "Poruto=Kiirika wa yoi nomimono wo sasu suru."
-CORRECT : "Poruto=Kiirika <MA MOMI OIKOO MU RANU NUU.>"
-INCORRECT: "<PIUSO=CHIiNIA MA MOMI OIKOO MU RANU NUU.>"
[SECRETIVE LOCATION]
-EXAMPLE : "Watakushitachi no Ajito wa chikaku de aru."
-CORRECT : "<KASARUKISAHI O WAGISO MA HIARU BE WAU.>"
-INCORRECT: "<KASARUKISAHI O> Ajito <MA HIARU BE WAU.>"
AMERICAN:
[PUBLIC LOCATION] | [SECRETIVE LOCATION]
-EXAMPLE : "Kilika serves good drinks." | "Our Hideout is nearby."
-CORRECT : "Kilika <canjac kuut tnehgc.>" | "<Uin Retauid ec haynpo.>"
-INCORRECT: "<Gemegy canjac kuut tnehgc.>" | "<Uin> Hideout <ec haynpo.>"
As for things, remember, they are a mixed bag. There is no right or wrong to this, but make sure that if the noun is a subject, translate it. But if it isn't, it's up to you whether or not you want to translate it.
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE THREE: SUBJECTS AS KEYWORDS!
Subjects are phrases such as: "I want to go to the park." Park is the subject of this sentence. It is proven when the Al Bhed first met Tidus: "<Y> fiend! <Eh risyh teckieca!>" or "Mamono <GA! SHINDEN SHI ZATESEUN GA!>". Fiend and Mamono are the subject because they are talking about you. Another proof is that Aniki/Brother also said this at the Sanubia Desert: "<Ouin bnaleuic> Magic <yht> Aeons <yna caymat!>" Magic is the subject of that sentence while Aeons are the proper noun. ^^;; Subjects are kinda treated as proper nouns, by the way.
An example would be this: "I want to take my pet Chocobo to the Isle of Besaid." or "Watashi wa Besaido Shima he watashi no petto Chokobo wo tsurete ikitai." The proper nouns are "Isle of Besaid" and "Chocobo", while the subject is "pet". So I would say in Al Bhed: "<E fyhd du dyga so> pet Chocobo <du dra> Isle of Besaid." or "<KASAKI MA>
Besaido Shima <KE KASAKI O> petto Chokobo <MU YUESE MICHISAMI.>" Translating "Isle of Besaid" and "pet Chocobo" into Al Bhed would be considered wrong.
JAPANESE:
-EXAMPLE : "Watashi wa Besaido Shima he watashi no petto Chokobo wo tsurete ikitai."
-CORRECT : "<KASAKI MA> Besaido Shima <KE KASAKI O> petto Chokobo <MU YUESE MICHISAMI.>"
-INCORRECT: "<KASAKI MA ZERAMIGO KIYA KE KASAKI O POSSO HYOYODO MU YUESE MICHISAMI.>"
AMERICAN:
-EXAMPLE : "I want to take my pet Chocobo to the Isle of Besaid."
-CORRECT : "<E fyhd du dyga so> pet Chocobo <du dra> Isle of Besaid."
-INCORRECT: "<E fyhd du dyga so bad Lrulupu du dra Ecma uv Pacyet.>"
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE FOUR : TRANSLATE IT FAST -- KNOW THE FORMULA!
If you want to learn how to quickly translate Al Bhed is to remember it little by little. First, know the formula. See, there is a certain formula which makes Al Bhed
quite unique, but easy to learn -- even in both versions of the Game. They follow this pattern: All of the vowels are grouped together and scrambled, while the consonants are scrambled amongst each other. There is a similar fashion in the Japanese version in which
the vowels at the end of the characters are the same. Such as take a look at all of the characters ending with -A, and you'll see that they are grouped together such as KA, MA, SA, and etc. So this formula of some sort is what makes Al Bhed not that difficult to learn. ^^;; So whenever you encounter any vowels such as A, E, I, O, U, and Y. You'll
know that they are scrambled amongst each other. After you know that, you can start on the consonants. ^^;; Good luck!
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE FIVE : LEARN HOW TO TRANSLATE WORDS INTO AL BHED!
If you want learn how to write an Al Bhed word in English, is to make sure you are writing it out first into English and then translate it into Al Bhed. Let's take this English word, "Laugh", and translate it. If you goto my ENGLISH-AL BHED DECIPHERING GUIDE
and look up the letters L-A-U-G-H, you'll get the Al Bhed word, "<Myikr>". So "<Myikr>" is Al Bhed for "Laugh". =} Do note that the Japanese does not have the same language as we do. If you want "Laugh" in Japanese, you have to use the Japanese word: "Warau". Then goto my ROUMAJI-AL BHED DECIPHERING GUIDE and look up the characters WA-RA-U, and then you'll get the Al Bhed word, "<KANAFU>". And if you wanted to translate "<Myikr>" or "<KANAFU>" back to their original language, then goto my AL BHED-ENGLISH or AL BHED-ROUMAJI DECIPHERING GUIDE. And then it'll retranslate back to "Laugh" or "Warau". ^^;;
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE SIX : TRANSLATE IT RIGHT!
The most common problem most people have with Al Bhed is that they translate it into AL BHED-ENGLISH first, and then they get some bizarre phrase like this for example: "Dni Moon um mucfih." It looks Al Bhed, but guess what? It's nonsense. Now translate that phrase using AL BHED-ENGLISH, you'll get this bizarre translation: "Tru Moon ol loswun." Was that in Al Bhed?! Nope. Now let's translate "Dni Moon um mucfih." using
ENGLISH-AL BHED and we get: "The Moon is silver." That is _NOT_ how you would use Al Bhed
correctly! What you do is to ALWAYS remember to translate using ENGLISH-AL BHED first!
The correct translation of the phrase, "The Moon is silver.", is this: "<Dra> Moon <ec cemjan.>" The same applies to the Japanese version of Al Bhed. Do note that making a silly mistake like the one I've shown above is quite normal to those who are beginning to learn Al Bhed. You can always learn from your mistakes! ^^;;
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE SEVEN: PRONUNCIATION IS KEY!
As with most languages, anyone can write it. But what separates them is who can speak the language and who cannot. So pronunciation is key to learning Al Bhed! Like
how 2f said: "The spelling is okay, but prounciation is the key to actually USING the language." How true he is. Read Section 5.0 and make sure you learn how to pronounce Al Bhed correctly. =}
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE EIGHT: HOW TO TYPE UP AL BHED
Since most people type Al Bhed than speak it, there is a rule to it. American Al Bhed is CASE SENSITIVE! So you type it like how you would in English such as names and places are uppercased, and etc. Such as at the Forest of the Ochu, there is a sign which states: "<d a b c f n c / J L U E I>" [Yes, you are gonna read a weird translation, but that is because there is supposed to be letters in between. ^^;; You have to play the Game to understand!] That is perfect example how Al Bhed is case sensitive. But with the Japanese Al Bhed, I keep it in all in captials because that is how I differentiate between big and little characters such as YU and yu. It's better understandable if you know Japanese. ^^;; So like if you were to type up: "I love Al Bhed." You would type it up "<E muja> Al Bhed." or "Aru Bedo Zuku <DA GAMINUCHI.>" But do note that the ONLY time you would use lowercased characters when typing up the Japanese Al Bhed is when you're stressing letters. [I keep it in lower cased, so that I would know that it is not supposed to be translated!] Such as the word: "Maaketto". [Translated: "Market"] You wouldn't translate it as: "<YAWATESSO.>", you would translate it as: "YAaTESSO.>" [That is what I do when enountering stressed letters. =P ]
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE NINE : RESPECT AL BHED!
Most people want to tease Al Bhed and try to make up some silly mambo-jambo and then call it Al Bhed. This is consider offensive, so don't try to offend those who are speaking Al Bhed. ^^;; But if you do want to offend those speaking Al Bhed -- shame on you, why the heck are you reading this anyways?! Anyways, this is a fine example of an
offensive Al Bhed phrase using this phrase, "The Moon is silver.": "Hda Moon oj rymdaz." That is not Al Bhed even though it appears to be that way. See if you translate it into Al Bhed, you'll get: "Nte Moon yv haltej." And translate that into English, you'll get: "Rty Moon uz nostyz." It's just random words fooling people into thinking it's Al Bhed. Yes, it is consider offensive because it is mocking the Al Bhed language. -_-;;
=-=-=-=-=-=-=-=-=
RULE TEN : SPEAK/TYPE YOUR OWN AL BHED!
If you know English, speak/type the American Al Bhed. But if you know Japanese, speak/type the Japanese Al Bhed. Don't try to assume that you know Japanese and try to speak/type in Japanese Al Bhed or vice versa. So speak the language you are most familiar with in Al Bhed. Such as I'm mainly familiar with English, but I do know enough Japanese. So that is why I can speak/type both versions of Al Bhed. ^^;;
=-=-=-=-=-=-=-=-=
MISCELLANEOUS NOTES:
Don't think that speaking/typing in Al Bhed makes you a freak. Most people think that those who spend their time to fully understand the language and can translate Al Bhed into their head without the use of a Translator is a freak. =P So you're not a freak for using a Translator to speak in Al Bhed. And no, I'm not a freak -- I can't translate Al Bhed in my head, I have to always use a Translator. You just think I'm a freak because this Al Bhed Guide is pretty comprehensive, no? ^^;; I don't blame ya. LOL~! Anyways,
you are consider normal if you use a Translator, but if you can read an Al Bhed word and automatically translate it without the use of a Translator, you might need some help. ^^;;
Oh yeah, just a random thing to note: The American Al Bhed does have some bugs which isn't good. Remember when I said NOT to translate a word using AL BHED-ENGLISH first? Here are some weird exceptions to that rule. If you translated the word, "Dog",
into Al Bhed first than in English, it comes out translated the same way. o.O;; Odd, but true. See, "Dog" translated into Al Bhed first becomes, "Tyk". And if I translated "Tyk" into English, it comes out as, "Dog". Even though "Dog" in Al Bhed is supposed to be "<Tuk>". [I guess Square Soft of America didn't notice that when they were creating the American Al Bhed language. Tsk tsk. -_-;; ] So even though "Dog" can be translated the same way using "Tyk" or "<Tuk>", use it correctly and use the word "<Tuk>". Do note that the Japanese Al Bhed is not buggy at all!
|