Final Fantasy V Translation Notes
>
by Mark Rosa
([email protected])
Newly updated!
This is the now semi-famous
unofficial translation of FFV that I hope has helped numerous English
speakers enjoy this truly wonderful game! I've added just about all the
dialogue in the entire game, including townspeople and other incidental
things that I didn't bother to include the first time through. I hope this
time I've got the entire game translated perfectly... do let me know if
you have any comments or questions.
A few things you might
like to know first...
* Things in italics, or in brackets and
parentheses, are my comments and aren't actually said in the game. Names
of speakers are in bold.
* There were a few times where I decided
to keep Japanese words intact rather that use (possibly awkward)
translations. Keep in mind that this is a *translation*, not a complete
rewrite; Ted Woolsey and the other official Square translators have a lot
of freedom to change things and "invent" words so that things sound good.
For example, in the conversion of FF6j to the American FF3, "madou"
(magic-leading, roughly) became "Magitek" and "genjuu" (mythical beast)
became "Esper". But since my version of FF5 is unofficial, I was reluctant
to create words like that and so I just left Japanese terms in. Other
times I used words from other FF-series games which seemed to fit, such as
"Hikari no Senshi" = "Light Warriors" (FF1). Just for reference:
"Mu" = "void", or "nothingness"
"Hiryuu" = "flying
dragon"
* Japanese differs from English in that there are a
lot more variations in speech styles depending on the age and sex of the
speaker. So often it's possible to identify who's talking without actually
stating who it is. In FFV, there are many instances where they just have
an open quote and then the words, without a name in front. But in the
English version I always put the name of the speaker in there, just to
clear up any possible confusion. (This also means I may have been wrong
once or twice... ^^) When there were unnamed characters, such as in towns,
I either numbered them or described them.
* Lastly, since I tried
to stay fairly literal with the translation, the dialogue might not be as
lively as in FF3US... at times it might read more like the American FF2.
For example, Exdeath (the main villain) is really boring compared to, say,
Kefka or even Golbez. I thought of breathing more life into his lines but
decided against it because I wanted to stay true to the original, even
though at times I put in some Americanisms when it didn't seem to change
the overall meaning. But I figured that since many of the players are
going to have some Japanese ability, I'd better use literal
equivalents. But I admit, it does make things sound a little bit weird
occasionally.
* Thanks go out to Tat Nakao for helping with general stuff and
some strategy, May for helping me get the "music box" scene in Lix
(the dialogue moves really fast so that the scene's length lines up with
the music), Nora Stevens for the nifty border on this page, and my
friend Josh for sitting patiently while I translated all this stuff
for him. (At first he would come down to my place and play while I read
the dialogue... then I figured, "Why not type this and do the world a nice
service?" ^_^) Also thanks go out to several other people, who are forever
immortalized in the names of the townspeople in Lix. ^_^;
Let me
know if there are any errors in here, and have fun!!
World 1
World 2
World 3
--Mark
Created 7 January 1997; updated 25 October 1997
Questions? Comments? Contact me at [email protected]!