Shiroi ICHIGO
(White Strawberry)

From Rurouni Kenshin - Ayame and Suzume Character Song
Sung by: Yuasa Kaori (as Ayame) & Namiki Noriko (as Suzume)
Romanized/Translated by: Tatsuko (
[email protected])

[Suzume]
makka-na ICHIGO no hatake no naka ni

[Ayame]
(makka-na ICHIGO no hatake no naka ni)
[Suzume]
shiroi ICHIGO ga narimashita
[Ayame]
(shiroi ICHIGO ga narimashita)

[Suzume]
In a field of deep-red strawberries,

[Ayame]
(In a field of deep-red strawberries)
[Suzume]
there was a white strawberry.
[Ayame]
(there was a white strawberry)

[Both]
minna tanoshige ni asonde'ru no ni
umaku naka ni hairanai


[Both]
Although everyone's happily playing,
they don't go in there.

[Suzume]
sono toki itazura o-hi-sama ga

[Ayame]
(sono toki itazura o-hi-sama ga)
[Suzume]
shiroi ICHIGO wo mite 'mashita
[Ayame]
(shiroi ICHIGO wo mite 'mashita)

[Suzume]
That's when the mischievous sun

[Ayame]
(That's when the mischievous sun)
[Suzume]
looked at the white strawberry.
[Ayame]
(looked at the white strawberry)

[Both]
kyuu ni poka-poka de kusuguttakute
karada-juu ga atsui desu


[Both]
Suddenly, it got all warm and ticklish,
and hot all over.

[Both]
makka-na kao de warattara
tomodachi ippai sugu dekimashita


[Both]
If you laugh with a really red face
You'll soon get lots of friends.

[Instrumental]

[Instrumental]

[Suzume]
makka-na ICHIGO no hatake no naka de

[Ayame]
(makka-na ICHIGO no hatake no naka de)
[Suzume]
shiroi shoujo ga asobimasu
[Ayame]
(shiroi shoujo ga asobimasu)

[Suzume]
In a field of deep-red strawberries,

[Ayame]
(In a field of deep-red strawberries)
[Suzume]
a white maiden plays,
[Ayame]
(a white maiden plays)

[Both]
akaku naritate no chiisa-na ICHIGO
oishisou ni mite-imasu


[Both]
looking deliciously at
the little strawberry that turned red.

 

 

[Suzume]
sono toki ICHIGO wa odoroite

[Ayame]
(sono toki ICHIGO wa odoroite)
[Suzume]
happa no ushiro e kakuremasu
[Ayame]
(happa no ushiro e kakuremasu)

[Suzume]
That's when the strawberry got surprised,

[Ayame]
(That's when the strawberry got surprised)
[Suzume]
and hid behind its leaves.
[Ayame]
(and hid behind its leaves)

[Both]
shoujo ga genki ni nareru no naraba
taberarete mo ii kashira


[Both]
If the maiden gets well,
I wonder if she'd be OK to eat?

[Both]
keredo shoujo wa iimashita
futari issho ni ookiku narou

[Both]
But the maiden said
"Let's grow up together."