Jorge Lucio de
Eric
Fischl. A
(CINQ) POÈMES À LOU
I
Mon Lou ma chérie je t'envoi aujourd'hui la première pervenche
Ici dans la forêt on a organisé des luttes entre les hommes
Il s'ennuient d'être tout seuls sans femme faut bien les amuser le dimanche
Depuis si longtemps qu'ils sont loin de tout ils savent à peine parler
Et parfois je suis tenté de leur montrer ton portrait pour que ces jeunes
mâles
Réapprennent en voyant ta photo
Ce que c'est que la beauté
Mais cela c'est pour moi c'est pour moi seul
Moi seul ai droit de parler à ce portrait qui pâlit
A ce portrait que s'efface
Je le regarde parfois longtemps une heure deux heures
Et je regarde aussi les 2 petits portraits miraculeux
Mon coeur
La bataille des aéros dure toujours
La nuit est venue
Quelle triste chanson font dans les nuits profondes
Les obus qui tournoient comme de petits mondes
M'aimes-tu donc mon coeur et ton âme bien née
Veut-elle du laurier dont ma tête est ornée
J'y joindrai bien aussi de ces beaux myrtes verts
Couronne des amants qui ne sont pas pervers
En attendant voici que le chêne me donne
La guerrière couronne
Et quand te reverrai-je ô Lou ma bien-aimée
Reverrai-je Paris et sa pâle lumière
Trembler les soirs de brume autour des réverbères
Reverrais-je Paris et les sourires sous les voilettes
Les petits pieds rapides des femmes inconnues
La tour de Saint-Germain-des-Près
La fontaine de Luxembourg
Et joi mon adorée mon unique adorée
Toi mon très cher amour
(CINCO) POEMAS A LOU
I
Lou querida te envio hoje a
primeira pervinca
Aqui na floresta os homens
organizaram lutas
Enfadados solitários sem mulheres
urge entretê-los aos domingos
Estão há tanto tempo longe de
tudo que só sabem falar
E às vezes tentado fico a
mostrar-lhes teu retrato para que estes jovens
Vendo a tua foto reaprendam
O que a beleza é
Mas isso é só pra mim só pra mim
só
Tenho o direito de falar a esse
retrato que empalece
A esse retrato que se apaga
Que fito às vezes por muito tempo
uma hora duas
E também os 2 pequenos retratos
milagrosos
Meu coração
A batalha aérea parece durar pra
sempre
A noite caiu
Que triste canção nas noites
profundas
A dos obuses que giram como
microcosmos
Diz se me amas coração diz se tua
alma bem-nascida
Quer os louros que me ornam a
cabeça
Aos quais juntarei belas murtas
verdes
Coroa dos amantes que não são
perversos
Enquanto espero que o carvalho me
forneça
A coroa guerreira
E quando te verei ó Lou minha
bem-amada
Reverei Paris e sua pálida luz
Tremer nas noites brumosas junto
aos lampiões
Reverei Paris e os sorrisos por
trás dos véus
Os pezinhos rápidos das mulheres
que não conheço
A torre de Saint-Germain-des-Près
A fonte de Luxemburgo
E a ti minha adorada minha única
adorada
A ti meu amor mais querido
II
Jolie bizarre enfant chérie
Je vois tes doux yeux langoureux
Mourir peu à peu comme un train qui entre en gare
Je vois tes seins tes petits seins au bout rose
Comme ces perles de Formose
Que j'ai vendus à Nice avant de partir pour Nîmes
Je vois ta démarche rythmée de Salomé plus capricieuse
Que celle de la ballerine qui fit couper la tête au Baptiste
Ta démarche rythmée comme un acte d'amour
Et qui à l'hôpital auxiliaire où à Nice
Tu soignais les blessés
T'avait fait surnommer assez justement la chaloupeuse
Je vois tes sauts de carpe aussi la croupe en l'air
Quand sous la schlague tu dansais une sorte de kolo
Cette danse nationale de la Serbie
Jolie bizarre enfant chérie
Je sens ta pâle et douce odeur de violette
Je sens la prèsqu'imperceptible odeur de muguet de tes aisselles
Je sens l'odeur de fleur de marronnier que le mystère de tes jambes
Répand au moment de la volupté
Parfum prèsque nul et que l'odorat d'un amant
Peut seul et à peine percevoir
Je sens le parfum de rose très douce et lointaine
Qui te précède et te suit ma rose
II
Bela estranha querida criança
Vejo teus lânguidos olhos
Morrerem aos poucos como um trem
que pára
Teus seios pequenos seios de bico
rosado
Como as pérolas de Formosa
Que vendi em Nice indo a Nîmes
Teu passo de Salomé mais
caprichoso
Que o da dançarina que levou o
Batista à perdição
Teu passo ritmado como um ato de
amor
Que no hospital auxiliar em Nice
onde
Cuidavas dos feridos
Fez com que te chamassem a tal
Vejo teus saltos de carpa e tuas
ancas no ar
Quando febrilmente dançavas um
tipo de kolo
A dança nacional da Sérvia
Bela estranha querida criança
Sinto teu pálido e doce aroma de
violetas
O quase imperceptível aroma de
junquilho em tuas axilas
O aroma de flor de castanha que o
mistério de tuas pernas
Em volúpia exala
Perfume quase nulo que só o
olfato de quem ama
Capta
Sinto o perfume de rosa doce e
remota
Que te precede e segue minha rosa
Jolie bizarre enfant chérie
Je touche la courbe singulière de tes reins
Je suis des doigts ces courbes qui te font faite
Comme une statue grecque d'avant Praxitèle
Et presque comme une Eve des cathédrales
Je touche aussi la toute petite éminence si sensible
Qui est ta vie même au supreme degré
Elle annihile en agissant ta volonté tout entière
Elle est comme le feu dans la forêt
Elle te rend comme un troupeau qui a le tournis
Elle te rend comme un hospice de folles
Où le directeur et le médecin-chef deviendraient
Dément eux-mêmes
Elle te rend comme un canal calme changé brusquement
En une mer furieuse et écumeuse
Elle te rend comme un savon satiné et parfumé
Qui mousse soudain dans le mains de qui se lave
Joli bizarre enfant chérie
Je goûte ta bouche ta bouche sorbet à la rose
Je la goûte doucement
Comme un khalife attendant avec mépris les Croisés
Je goûte ta langue comme un tronçon de poulpe
Qui s'attache à vous de toutes les forces de ses ventouses
Je goûte ton haleine plus exquise que la fumée
Tendre et bleue de l'écorce du bouleau
Ou d'une cigarette de Nestor Gianaklis
Ou cette fumée sacrée si bleue
Et qu'on ne nomme pas
Bela estranha querida criança
Toco a curva singular de teus
rins
Sigo com os dedos as curvas que
te tornam
Uma estátua grega anterior a
Praxíteles
E quase uma Eva das catedrais
Toco também essa pequena
eminência sensível
Que é a tua própria vida em grau
supremo
Ela que ao agir aniquila tua
vontade
Que é como o fogo na floresta
E te converte num rebanho enfermo
Que te converte num asilo de
loucos
Em que o diretor e o médico-chefe
são
Também dementes
Que te converte num calmo canal
bruscamente transformado
Num mar furioso e espumante
E te converte num cetinoso e
perfumado sabonete
Que logo espuma nas mãos que lava
Bela estranha querida criança
Provo tua boca tua boca esse
sorvete de rosas
Que lentamente provo
Como um califa aguardando com
desprezo os Cruzados
Provo tua língua como um pedaço
de polvo
Que se nos prende com a força de
suas ventosas
Provo teu alento mais delicado
que a fumaça
Tenra e azul da casca de bétula
Ou de um cigarro de Nestor
Gianaklis
Essa fumaça tão sacra e azul
Que é impossível nomear
Jolie bizarre enfant chérie
J'entend ta voix qui me rappelle
Un concert de bois musette hautbois flûtes
Clarinettes cors anglais
Lointain concert varié à l'infini
Tu te moques parfois et il faut qu'on rie
O ma chérie
Et si tu parles gentiment
C'est le concert des anges
Et si tu parles tristement c'est une satane triste
Qui se plaint
D'aimer en vain un jeune saint si joli
Devant son nimbe vermeil
Et qui baisse doucement les yeaux
Les mains jointes
Et qui tient comme une verge cruelle
La palme du martyre
Jolie bizarre enfant chérie
Ainsi les cinq sens concourent à te créer de nouveau
Devant moi
Bien que tu sois absente et si lointaine
O prestigieuse
O ma chérie miraculeuse
Mes cinq sens te photographient en couleurs
Et tu es là tout entière
Belle
Câline
Et si voluptueuse
Colombe jolie gracieuse colombe
Ciel changeant ô Lou ô Lou
Mon adorée
Chère chère bien-aimée
Tu es là
Et je te prends toute
Bouche à bouche
Comme jadis
Jolie bizarre enfant chérie
Bela estranha querida criança
Ouço tua voz que me lembra
Um concerto de cordas gaitas de
fole oboés flautas
Clarinetes cornes ingleses
Longínquo concerto variado ao
infinito
Ris às vezes e é preciso que se
ria
Ó minha querida
Se falas gentilmente
É como ouvir um concerto de anjos
Se falas tristemente é como se
uma diaba triste
Se queixasse
De seu amor inútil por um jovem e
belo santo
Diante de sua rubra auréola
E que mãos juntas abaixa os olhos
Docemente
A ter como uma cruel vara
A palma do martírio
Bela estranha querida criança
Os cinco sentidos acabam
novamente te criando
À minha frente
Embora estejas ausente e tão
longe
Ó prestigiosa
Ó minha querida miraculosa
Meus cinco sentidos te fotografam
em cores
E estás aí inteira
Bela
Meiga
Tão voluptuosa
Bela pombinha graciosa pombinha
Céu furta-cor ó Lou ó Lou
Minha adorada
Querida querida bem-amada
Estás aí
E eu te tomo toda
Boca a boca
Como antes
Bela estranha querida criança
III
En
allant chercher des obus
Toi qui précédes le long convoi qui marche au pas
Dans la nuit claire
Les testicules pleins le cerveau tout empli d'images neuves
Le sergent des riz pain sel qui jette l'épervier dans le canal bordé de
tilleuls
L'âme exquise de la plus Jolie me parvient dans l'odeur soudaine des lilas
qui déjà
tendent à défleurir dans les jardins abandonnés
* * *
III
Indo procurar obuses
Tu que precedes o longo
comboio em sua marcha
Pela noite clara
Os testículos cheios o cérebro
cheio de imagens novas
O oficial de provisões que lança
a rede no canal orlado de tílias
A alma delicada da mais Bela me
chega no repentino aroma dos liláses que
se desfolham nos jardins
abandonados
*
* *
Des Bobosses poudreux reviennent des tranchées blanches comme les bras de
l'Amour
* * *
Infantes poeirentos voltam das trincheiras brancas como os braços do Amor
*
* *
Je rêve de t'avoir nuit et jour dans mês bras
Je respire ton âme à l'odeur des lilas
* * *
Sonho ter-te dia e noite em
meus braços
Respiro tua alma no aroma dos
liláses
*
* *
O Portes de ton corps
Elles sont neuf et je les ai toutes ouvertes
O Portes de ton corps
Elles sont neuf et pour moi se sont toutes refermées
A la premières porte
La Raison Claire est morte
C'était t'en souviens-tu le premier jour à Nice
Ton oeil de gauche ainsi qu'une couleuvre glisse
Jusqu'à mon coeur
Et que se rouvre encore la porte de ton regard de gauche
A la seconde porte
Toute ma force est morte
C'était t'en souviens-tu dans une auberge à Cagnes
Ton oeuil de droite palpitait comme mon coeur
Tes paupières battent comme dans la brise battent les fleurs
Et que se rouvre encore la porte de ton regard de droite
A la troisième porte
Entends battre l'aorte
Et toutes mês artères gonflées par ton seul amour
Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de gauche
A la quatrième porte
Tous les printemps m'escortent
Et l'oreille tendue entends du bois joli
Monter cette chanson de l'amour et des nids
Si triste pour les soldats qui sont en guerre
Et que se rouvre encore la porte de ton oreille de droite
A la cinquième porte
C'est ma vie que je t'apporte
C'était t'en souviens-tu dans le train qui revenait de Grasse
Et dans l'ombre tout près tout bas
Ta bouche me disait
Des mots de damnation si pervers et si tendres
Que je me demande ô mon âme blessée
Comment alors j'ai pu sans mourir les entendre
O mots si doux si forts que quand j'y pense il me semble que je les touche
Et que s'ouvre encore la porte de ta bouche
Ó Portas do teu corpo
Elas são nove e encontrei-as
abertas
Ó Portas do teu corpo
Elas são nove e para mim se
fecharam
Na primeira porta
A Clara Razão morreu
Foi se bem recordas no primeiro
dia em Nice
Teu olho esquerdo deslizou como
uma cobra
Até meu coração
E que volte a se abrir a porta de
teu olhar esquerdo
Na segunda porta
Toda minha força morreu
Foi se bem recordas numa pousada
em Cagnes
Teu olho direito palpitava como o
meu coração
Tuas pupilas se moviam como na
brisa se movem as flores
Na terceira porta
Parecem pulsar a aorta
E todas as minhas artérias
inchadas por teu amor
E que volte a se abrir a porta de
teu ouvido esquerdo
Na quarta porta
Todas as primaveras me escoltam
E atenta ouves sair do lindo
bosque
Esta canção do amor e dos ninhos
Tão triste para os soldados na
guerra
E que volte a se abrir a porta de
teu ouvido direito
Na quinta porta
É minha vida que te trago
Foi se recordas no trem que
voltava de Grasse
E na sombra bem de perto
Tua boca sussurrou-me
Palavras duras tão perversas tão
ternas
Que me pergunto ó minha alma
ferida
Como pude então ouvi-las sem
morrer
Ó palavras tão doces e fortes que
se as recordo chego a tocá-las
E que volte a se abrir a porta de
tua boca
A la sixième porte
Ta gestation de putréfaction ô Guerre avorte
Voici tous les printemps avec leur fleurs
Voici les cathédrales avec leur encens
Voici tes aisselles avec leur divine odeur
Et tes lettres parfumées que je sens
Pendant les heures
Et que se rouvre encore la porte de ta narine de gauche
A la septième porte
O parfums du passé que le courant d'air emporte
Les effluves salins donnaient à tes lèvres le goût de la mer
Odeur marine odeur d'amour sous non fenêtres mourait la mer
Et l'odeur des orangers t'enveloppait d'amour
Tandis que dans mês bras tu te pelotonnais
Quiète et coite
Et que se rouvre encore la porte de ta narine de droite
A la huitième porte
Deux anges joufflus veillent sur les roses tremblantes qui supportent
Le ciel exquis de ta taille élastique
Et me voici armé d'un fouet fait de rayons de lune
Les amours couronnés de jacinthe arrivent en troupe
Et que se rouvre encore la porte de ta croupe
A la neuvième porte
Il faut que l'amour même en sorte
Vie de la mie
Je me joins à toi pour l'éternité
Et par l'amour parfait et sans colère
Nous arriverons dans la passion pure ou perverse
Selon ce qu'on voudra
A tout savoir à tout voit à tout entendre
Je me suis renoncé dans le secret profond de ton amour
O porte ombreuse ô porte de corail vivant
Entre les deux colonnes de perfection
Et que se rouvre encore la porte que tes mains savent si bien ouvrir
Na sexta porta
A putrefação que gestas ó Guerra
abortada
Eis todas as primaveras com suas
flores
Eis as catedrais com seu incenso
Eis tuas axilas com seu divino
aroma
E tuas cartas perfumadas que
durante horas
Cheiro
E que volte a se abrir a porta de
tua narina esquerda
Na sétima porta
Ó perfume do passado que a
corrente de ar leva
Os eflúvios salinos davam aos
teus lábios um gosto de mar
Aroma marinho aroma do amor sob
nossas janelas morria o mar
E o aroma das laranjeiras te
envolvia de amor
Enquanto em meus braços te
enovelavas
Quieta e calada
E que volte a se abrir a porta de
tua narina direita
Na oitava porta
Dois anjos bochechudos velam
sobre as trêmulas rosas que sustentam
O delicado céu de teu talhe
elástico
E eis-me armado com um chicote de
raios de luar
Amores coroados de jacinto chegam
aos bandos
E que volte a se abrir a porta de
tuas ancas
Na nona porta
Urge que o próprio amor por ela
saia
Vida de minha vida
A ti me ligo para a eternidade
E pelo amor perfeito e sem cólera
Chegaremos na paixão pura ou
perversa
Segundo o que queiramos
A tudo saber a tudo ver a tudo
ouvir
Renunciei a mim mesmo no segredo
fundo de teu amor
Ó porta sombria ó porta de vivo
coral
Entre as duas colunas da
perfeição
E que volte a se abrir a porta
que tuas mãos tão bem sabem abrir
IV
Pétales de pivoine
Trois pétales de pivoine
Rouges comme une pivoine
Et ces pétales me font rêver
Ces pétales ce sont
Trois belles petites dames
A peau soyeuse et qui rougissent
De honte
D'être avec des petites soldats
Elles se promènent dans le bois
Et causent avec les sansonnets
Qui leur font cent sonnets
Elles montent en aéroplane
Sur des belles bellules électriques
Dont les élytres chatoient au soleil
Et les libelules qui sont
De petites diablesses
Font l'amour avec les pivoines
C'est un joli amourour contre nature
Entre demoiselles et dames
Trois pétales dans la lettre
Trois pétales de pivoine
IV
Pétala de peônia
Três pétalas de peônia
Rubras como uma peônia
E que me fazem sonhar
Pétalas que são
Três belas senhoritas
De pela sedosa e que coram
De vergonha
Por estarem com soldados
Pelo bosque passeam
E conversam com estorninhos
Que lhes fazem cem sonetos
A planar começam
Em belas libélulas elétricas
Cujos élitros se irisam ao sol
E as libélulas que são
Umas pequenas diabinhas
Fazem amor com as peônias
É um belo amor contra natura
Entre senhoritas e senhoras
Três pétalas na carta
Três pétalas de peônia
*
* *
Quand je fais pour toi mes poèmes quotidiens et variés
Lou je sais bien pouquois je suis ici
A regarder fleurir l'obus à regarder venir la torpille aérienne
A écouter gauler les noix des véhémentes mitrailleuses
Je chante ici pour que tu chantes pour que tu danses
Pour que tu joues avec l'amour
Pour que tes mains fleurissent comme des roses
Et tes jambes comme des lys
Pour que ton sommeil soit doux
* * *
Quando para ti escrevo meus
poemas diários
Lou bem sei porque estou aqui
Vendo florir o obus chegarem
perto os petardos
Ouvindo o vivo pipocar das
metralhadoras
Canto aqui para que cantes
para que dances
Para que brinques com o amor
Para que tuas mãos floresçam como
rosas
E tuas pernas como lírios
Para que teu sono seja doce
*
* *
Aujourd'hui Lou je ne t'offre en bouquet poétique
Que les tristes fleurs d'acier
Que l'on désigne par leur mesure en millimètres
(Où la système-métrique va-t-il se nicher)
On l'applique à la mort qui elle ne danse plus
Mais survit attentive au fond des hypogées
* * *
Trago-te hoje Lou um buquê
poético
De tristes flores de aço
Só nomeáveis por sua milimetragem
(Onde foi parar o sistema métrico?)
Ele se aplica à morte que já não
dança
Mas atenta sobrevive em hipogeus
*
* *
Mais trois pétales de pivoine
Sont venus comme de belles dames
En robe de satin grenat
Marquise
Quelle robe exquise
Comtesse
Les belles f... es
Baronne
Écoutez la Mort qui ronronne
Trois pétales de pivoine
Me sont venus de Paris
Mas três pétalas de peônia
Chegaram como belas damas
Vestidas de cetim grená
Marquesa
Que delicado vestido
Condessa
Que belas n... as
Baronesa
Escuta a Morte que ronrona
Três pétalas de peônia
A mim chegaram de Paris
V
C'est
C'est la realité des photos qui sont sur mon coeur que je veux
Cette réalité seule elle seule et rien d'autre
Mon coeur le répète sans cesse comme une bouche d'orateur et le redit
A chaque battement
Toutes les autres images du monde sont fausses
Elles n'ont pas d'autre apparence que celle des fantômes
Le monde singulier qui m'entoure métallique végétal
Souterrain
O vie qui aspire le soleil matinal
Cet univers singulièrement orné d'artifices
N'est-ce point quelque oeuvre de sorcellerie
Comme on pouvait l'étudier autrefois
A Toléde
Où fut l'école diabolique la plus illustre
Et moi j'ai sur moi un univers plus précis plus certain
Fait à ton image
V
É
É a realidade das fotos que no
coração levo o que quero
Essa realidade só ela só e nada
mais
Meu coração repete isso sem parar
como a boca de um orador e de novo
A cada batida
Todas as outras imagens do mundo
ficam falsas
Sua aparência é a dos fantasmas
Mundo singular que me rodeia
metálico vegetal
Subterrâneo
Ó vida que aspira o sol matinal
Esse universo singularmente
ornado de artifícios
De modo algum é uma obra de
feitiçaria
Como se poderia estudá-lo outrora
Em Toledo
Berço da mais ilustre escola
diabólica
E tenho sobre mim um universo
mais preciso mais certo
Feito à tua imagem