1.
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?"
prompted them to expand
advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish
translation read "Are you
lactating?"
2.
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
as "Suffer From Diarrhea."
3.
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an
American campaign: "Nothing
sucks like an Electrolux."
4.
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only
to find out that "mist" is slang for
manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
5.
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same
packaging as in the US, with the
smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the labels of
what's inside, since many people can't read.
6.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a
notorious pornographic magazine.
7.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market
which promoted the Pope's visit.
Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato"
(la papa).
8.
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi
Brings Your Ancestors Back From
the Grave" in Chinese.
9.
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning
"Bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched
40,000 characters to find a
phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the
mouth."
10.
Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender
chicken" was translated into
Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."
11.
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed
to have read, "It won't leak
in your pocket and embarrass you." The company thought that the word
"embarazar" (to impregnate)
meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and
make you pregnant"
12.
When American Airlines wanted to advertise its new leather first class
seats in the Mexican market, it
translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly
Naked" (vuela en cuero) in Spanish.
13.
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it
was apparently unaware that "no va"
means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling
any cars, it renamed the car in its
Spanish markets to the Caribe.
14.
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
15.
The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got
translated in the Japanese market
into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems
to be free and empty."
16.
Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found
out that Pinto was Brazilian slang
for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted
Corcel, which means horse.
17.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
into Schweppes Toilet Water.
18.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered
English-speaking markets and began receiving requests
for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon
Tourist Company changed its name.