Gaijin mo ki kara ochiru Meteduras de pata y deslices de extranjeros en Japón
Brindar al estilo español puede provocar el estupor de los contertulios japoneses y ponerles los ojos como platos ;-))).Mi nombre es Beni, y vivo en Japon con mi mujer Japonesa.
Pues la palabra que al no saber que significaba en ese momento,
me puso en una situacion algo apretada,fue cuando al pasar el primer
fin de Año con la familia de mi Mujer se me ocurrio decir "CHINCHIN",
ya podras imaginarte la cara de mis suegros.
Bueno esa fue mi primera metedura de pata, pero como sabras no es la unica, creo que nunca acabaria.
Mi pagina personal relacionada con el Flamenco.
http://www.t3.rim.or.jp/~1103show/beni/index.html
Saludos . BeniMuchas gracias, Beni, por tu colaboración.
Y me imagino las caras de todos al oirlo ;-)))
La gracia de la situación está en que mientras que para los españoles "chinchín" puede ser un sonido onomatopéyico del choque de las copas de cristal, para los japoneses es una palabra de argot bastante fuerte y se refiere al órgano sexual masculino.
También utilizan "chinpo" con el mismo significado. Así que cuando empeceis a cantar con un grupo de japoneses, nunca remateis la canción diciendo: "chin-pón" o "chin-pún", porque a ellos les sonará de manera semejante a "chinchin".
No obstante, resulta gracioso ver las risitas de conejito travieso que ponen algunos japoneses cuando están entre españoles, y preferiblemente no hay otro japonés cerca, y se divierten enormemente brindando con un sono "¡¡¡chinchín!!!. Bueno, una válvula de escape y relax... ;-)))