12 de mayo de 2002
Disparates y Dislates
El Lenguaje Macarrónico.
“El buen lenguaje por sí solo no salvará a la humanidad. Pero el ver las cosas que están detrás de los nombres nos ayudará a comprender la estructura del mundo en que vivimos. El buen lenguaje nos ayudará a comunicarnos unos con otros acerca de las realidades de nuestro medio, cuando ahora hablamos oscuramente, en lenguas extrañas”. (S.CHASE)
FISGÓN: Para el común de los mortales, Profe, el macarrón es una pasta alimenticia hecha con harina de trigo, que tiene forma de tubito alargado. Es también un tubo delgado de plástico flexible y resistente, que se emplea, entre otras cosas, para recubrir los cables eléctricos. Sin embargo, cuando nos referimos al “lenguaje macarrónico”, usando el vocablo como adjetivo calificativo, hacemos alusión a otra cosa.
PROFE: Correcto, estimado amigo. Su intuición lingüística le funcionó maravillosamente. El adjetivo macarrónico se refiere a la “macarronea”: latín muy defectuoso; lenguaje vulgar que peca gravemente contra las leyes de la gramática y del buen gusto.
FISGÓN: Además, Profe, la “macarronea” es una composición burlesca, generalmente en verso, que mezcla palabras latinas con otras de una lengua vulgar, a las cuales da terminación latina, sujetándolas además, por lo menos en apariencia, a las leyes de la prosodia clásica.
PROFE: Le propongo, Fisgón, que mencionemos algunos ejemplos de lenguaje macarrónico de actualidad, con el fin de dejar bien claro el concepto.
CASO 1.”Bajo este punto de vista”.
Esta expresión peca contra la lógica, pues, las cosas se ven “desde” un punto de vista; “a partir de” un punto de vista; no “bajo” él.
CASO 2. “Entre más”.
Debe decirse “cuanto más”; “mientras más”, pues, estas formas expresan cantidad, lo cual corresponde al verdadero sentido de la expresión.
CASO 3.”Hasta que no”.
“Hasta que no entreguen a los soldados no habrá más declaraciones para la prensa”.
En este caso, nos podemos preguntar: ¿Cuándo habrá declaraciones para la prensa? ¿Cuando entreguen a los soldados? o ¿cuando no los entreguen?
Es obvio, que las declaraciones ocurrirán cuando los soldados hayan sido entregados. Por lo tanto, sobra el “no” después del “hasta”.
“Habrá más declaraciones, cuando entreguen a los soldados”. También,”hasta que entreguen a los soldados no habrá más declaraciones”.
CASO 4.”Mas sin embargo; pero sin embargo”.
Estas expresiones pleonásticas se pueden corregir de manera fácil, si usamos tan solo una de las conjunciones adversativas, en cada caso. No hay necesidad de repetirlas
CASO 5 “Aprobado Superbancaria; vigilado Ecosalud”
Por muy costosos que sean los mensajes publicitarios, nada justifica la omisión de las preposiciones en los dos ejemplos citados: “Aprobado POR; vigilado POR”.
CASO 6. “Direccionamiento”.
Este vocablo se usa a diestro y siniestro, en el lenguaje de los administradores de empresas y de los economistas jóvenes.
Hablan del “direccionamiento” del negocio, cuando es mucho más sencillo decir: “la dirección, la direccionalidad”, simplemente.
CASO 7. “Organizacional”.
Este es otro ejemplo de una traducción macarrónica del adjetivo inglés “organizational”, el cual, en buen español, equivale a “organizativo”. Por ejemplo, en lugar de “estructura organizacional”, diremos “estructura organizativa”.
CASO 8. “Gracias a”.
Esta expresión se emplea para referirse a alguien o a algo que produce un bien o evita un mal. Sin embargo, con frecuencia, las personas la emplean para aludir a consecuencias desgraciadas o nefastas: “Gracias al ataque de la guerrilla, el pueblo fue destruído completamente”, en vez de “debido a , a causa de”.
FISGON: Bueno, Profe, por el día de hoy hemos saboreado suficientes “macarrones” como para causarnos una indigestión “a la italiana”. Hasta luego.
PROFE: Seguiremos con este interesante tema, estimado amigo