Popurrí de Disparates
Fisgón: El vocablo "popurrí" me suena a galicismo, es decir, a una importación de la antigua Galia, hoy Francia. En tal caso, ¿usted pidió la factura? Por si los perros de la Dian andan husmeando por ahí.
Profe: No hay ningún problema, oteador amigo. El término "popurrí" es la adaptación española de "potpourrí", cuyo significado es mezcolanza de cosas diversas. Sobre todo, se usa en el contexto musical para referirse a una combinación de diferentes géneros musicales.
Fisgón: A pesar de que muchos extranjerismos han sido ya adaptados a la ortografía y a la fonéticas castellanas, muchos periodistas y comunicadores continúan empleando los vocablos originales, posiblemente para preciarse de "bilingües o trilingües".
Profe: Tal sucede, por ejemplo, con la palabra francesa "tour"(excursión, gira o viaje por distracción. En la vigésima primera edición del DRAE, aparece registrado el vocablo "tur", correspondiente a la forma españolizada. Sin embargo, en las páginas de los periódicos hacen caso omiso de ella.
Fisgón: Como dice el refrán, "hasta al mejor cazador se le va la pava". Resulta que la Real Academia Española adoptó , sin siquiera temblarle la mano, la forma "boutique" (tienda de ropa de moda), proveniente también del francés, sin ajustarla a la pronunciación correspondiente: "butík".
Profe: En cambio, acertó al registrar las formas "casete" y "disquete", dos vocablos provenientes del francés "cassette" y "disquette".
Fisgón: En la tienda Olímpica, del barrio Tequendama, mi olfato fisgoneador me hizo descubrir esta "perla" idiomática: "¡Estimado cliente! En caso de devolución ó cambio de un producto por favor traer el tiquete de compra".
Profe: Primero se personaliza el mensaje y después se le da el toque "gringo" del infinitivo, el cual no hace referencia a persona alguna. Es frecuente ver esta contaminación del inglés, en avisos y carteles, por doquier: "Favor no pisar el prado". "No cruzar a la izquierda" "No fumar". En lugar de: No pise el prado; no cruce a la izquierda; no fume, etc.
Fisgón: Además, la "o" sólo lleva tilde cuando está ubicada entre cifras, para que no se confunda con el cero. Este fue otro disparate "olímpico".
Profe: Olvidaba comentarle, magnánimo Fisgón, que la forma "boutique", aceptada por la Academia Española, no puede ser tomada como el segundo ejemplo de un vocablo contenedor del diptongo "ou", puesto que en él se presenta una contradicción entre la escritura y la pronunciación: se escribe "ou", pero se pronuncia "u".
Fisgón: Ello significa, benemérito Profe, que "bou" sigue siendo la única palabra del español que contiene el diptongo "ou".
Profe: Exactamente, amigo. Dicho vocablo, procedente del catalán, hace referencia al arte de pescar, por medio de una red, entre dos barcas.
Fisgón: Bueno, Profe, ya este "popurrí idiomático" llegó a su fin. No por sustracción de materia, sino por falta de tiempo y de espacio. Chao.
http://professionals.at/disparates
|