18 de mayo de 2002
Disparates y Dislates


Extranjerismos.  
FISGÓN: Es necesario, Profe, que tratemos el caso de los extranjerismos innecesarios, o sea, aquellos que ya aparecen en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española(2001), con su correspondiente forma españolizada. ¿Cómo le parece mi propuesta?

PROFE: Me parece magnífica y muy útil, sobre todo para los periodistas locutores y publicistas, quienes a diario cometen disparates, por no conocer las formas castizas. Empecemos ya:
1. Boutique(del francés boutique):tienda de ropa de moda y de temporada; tienda de productos selectos.
2. Bourbon (del inglés):variedad de “güisqui” originaria del sur de los Estados Unidos de América.

FISGÓN: La “güisquería” es, entonces, el establecimiento donde se sirve el “güisqui” y otras bebidas alcohólicas. Búsquese otro ejemplo, Profe, pues, con tanto licor, ya me estoy poniendo “guasquiladiado”(colombianismo).

PROFE: Miremos estos otros casos:
3. Nilón, nailon(del inglés nylon):material sintético de índole nitrogenada, del que se hacen filamentos elásticos muy resistentes.
4. Champú. (del inglés shampoo): loción para el cabello.

FISGÓN: A propósito de este vocablo, Profe, una reconocida marca de productos para el cabello ha publicado un aviso que dice así:
“ Los champús líderes bajan de precio”.

PROFE: El plural de champú es champúes, de acuerdo con las normas sobre la formación del plural. El champús es otra cosa: la bebida hecha con maíz cocido, azúcar o panela y jugo de lulo.

FISGÓN: ¡Y qué sabroso que es!
5. Tour (del francés; masc.): excursión, gira o viaje por distracción.
6.Tournée (del francés;fem.): gira; viaje profesional de un político, de un comerciante, etc. Ejemplo: Las frecuentes tournées de nuestro presidente.
7. Charcutería (del francés;fem.): tienda en que se vende carne desecada, carne de puerco adobada y embutidos y conservas hechos con esta carne. El charcutero es el que vende estos productos.

FISGÓN: También se conocen dichos sitios con el nombre de chanicería, pues, a la carne salada y seca, se le llama chacina o cecina.
8. Chequear (del inglés): examinar, verificar, controlar. Chequearse es hacerse un examen o chequeo, un reconocimiento médico general.
9. Cloche (del inglés; masc.):embrague o pedal de un vehículo.
10. Clochel (del francés; masc.): campanario.
11. Clon ( del inglés; masc.): payaso.

PROFE: Existe un vocablo homónimo: clon, el cual significa un conjunto de células u organismos genéticamente idénticos.

FISGÓN: Existen también los vocablos clonar(producir clones); clonación, como la acción y efecto de clonar; clónico (relativo al clon). Después de esta breve digresión, sigamos con la lista:
12. Interviú ( del inglés;masc. o fem.): entrevista
13. Interviuvar: mantener una conversación con una o varias personas, para informar al público.
14. Casete (del francés; masc. o fem.): cajita de material plástico que contiene una cinta magnética; pequeño magnetófono para casetes.
15.Casting(del inglés; masc.):selección de actores o de modelos publicitarios.
16.Sándwich (del inglés;masc.): emparedado.

FISGÓN: Bueno, Profe, yo ya estoy “full”de tanto extranjerismo. Hasta pronto. Gud-bai, como dicen mis paisanos los “guambianos”.