Julio 29 de 2001
Disparates o Dislates


EXTRANJERISMOS INNECESARIOS

Fisgón: Los extranjerismos nos invadieron, “némine discrepante”, bienquisto Profe. Me asalta el temor de que, si no tomamos cartas en el asunto y dejamos que en el idioma pululen vocablos de otros lares, de manera innecesaria, vamos a terminar hablando como los chicanos (mejicanos que viven en la frontera con los Estados Unidos).
Profe: Eso es, precisamente, lo que se ha denominado “spanglish”, es decir, una mezcla amorfa de español e inglés, que “no es chicha ni limonada”. A propósito, recuerdo ahora un ejemplo clásico de este híbrido idiomático:

“Gud bai, gud bai, lucero de midnait, decía un soldier al pie de una windou. No llores, alma mai, que volveré tumorrou”.

Fisgón: Y qué tal esta otra perla: “¿Cómo te jauduyudear? Ahí estoy verivueliando”
Profe: Es lamentable que muchos colombianos privilegiados, quienes han tenido la oportunidad de viajar por razones de comercio, negocios, deporte o para realizar estudios en universidades e institutos foráneos, regresen al país y, de manera irresponsable, se dediquen a usar extranjerismos sin ton ni son.
Fisgón: La mayoría lo hace, es casi seguro, por esnobismo, por darse ínfulas, como dicen. Ofician, entonces, como verdaderos corruptores del idioma.
Profe: Los extranjerismos son bien recibidos cuando de refieren a objetos y eventos para los cuales no tenemos vocablos equivalentes. Tal sucede, por ejemplo, en el campo de la investigación y de la invención científicas, terrenos cuasiestériles en Colombia, donde se le da más trascendencia al militarismo que a la educación.
Fisgón: Veamos algunos ejemplos de tales engendros:
1. “Sale”. En los centros comerciales, durante la temporada de rebajas, de realización, de remate, de subasta, se acostumbra anunciar que están “on sale”.
Profe: Es probable que muchos posibles compradores se espanten con el aviso, pues, se les dice “sale”, en lugar de “entra”.
2. “Groceries”. Muchas tiendas de comestibles, vituallas, víveres, provisiones, condumio, viandas, ostentan el susodicho cartel.
Fisgón: Algún ingenuo niño me preguntó, cierto día, al ver ese aviso: ¿Ya hay hasta venta de groserías?
3. “Fair play”. Usado en lugar de juego limpio, conducta caballerosa, actuación decorosa, leal. Este exotismo o extranjía es muy empleado por los comentaristas deportivos.
4. “Affaire” Constituye un galicismo o afrancesamiento. Debe ser reemplazado por: caso, asunto, cuestión, negocio, incidente, escándalo, suceso.
5. “After hour”. Anglicismo que significa “fuera de horario”. Es muy usado en bares y discotecas.
6. “After shave”. Es otro anglicismo para referirse a las lociones o cremas que se usan después de la afeitada.
7. “Agrafe”. Es un galicismo cuyo equivalente castizo es “grapa”. Este extranjerismo lo usan mucho los médicos y los arquitectos.
8. “Air mail”. En lugar de “correo aéreo”.
9. “Air bag”. Se utiliza bastante en el sector automovilístico, en vez de “bolsa de aire”; “cojín de seguridad”.
10. “Airbus”. Lo cual no es otra cosa que el “aerobús”.
11. “Air lines”. Simplemente, “líneas aéreas”.
12. “Apartheid”. Equivalente a “separación racial; segregación racial; racismo.
Profe: Y cómo le parece, Fisgón, el repetido “baby shower”, para hacer alusión a una fiesta en la que se dan regalos para un infante recién nacido
Fisgón: Para no ir muy lejos, una conocida “telebobela” colombiana fue bautizada, sin ningún escrúpulo idiomático, como “La baby-sister”, haciendo mofa de la expresión inglesa “baby-sitter: cuidador(-a) de niños, canguro, como también se les llama.
Profe: Bueno, casticista amigo, quiera Dios que la contaminación de nuestro idioma, con extranjerismos, no nos lleve a emplear un lenguaje cotidiano de carácter macarrónico. ¿Qué tal una despedida de este talante?: -Ya es hora de ponernos en “off”, de decirles “good-bye” a nuestros innúmeros “readers”, por cuanto nuestro tiempo y espacio llegaron ya a su “finish”. Volveremos a “speakear” la próxima “week”, acerca de estos “pleasant” temas del Spanish. ¿Okay?
Fisgón: ¡Plugo al Todopoderoso que no sea así!