Note to the readers: If you're familiar with this song, I'm sure you'll get what I was tying to do the first time. But for readers who don't know it, get a copy of the song and listen to it, it's a classic jazz standard, probably the best song of the bossa nova era. Shunsuke ---------------------------------------------------------------------- Ranma 1/2 Filk: "The Girl From Nerima" Adapted from "The Girl From Ipanema" written by Antonio Carlos Jobim, Vinicius de Moraes, and Norman Gimbel. Translated (poorly ^_^) into Japanese by Shunsuke -|||. ---------------------------------------------------------------------- Japanese: Takai, usui, wakai, utsukushii Onna no ko no Nerima o aruku Toorimashite, dansei zutsu hanasu - "aah!" Arukimashite, samba nite iru Yoi bura to otonashii yureru Toorimashite, dansei zutsu hanasu - "aah!" Oh, baka na huzakemasu ka? Dou Tofu ren'ai suru hanasu ka? Hai, koi yorokonde agemasu Mainichi Kasumi o mimasu Omoimasen - onna desu! Takai, usui, wakai, utsukushii Onna no ko no Nerima o aruku Toorimashite, hohoemu, hanashimasen.... English: Tall, and thin, and young and lovely, The girl from Nerima goes walking, And when she passes, each man she passes goes "aah!" When she walks she's like a samba That swings so good and sways so gentle That when she passes, each man she passes goes "aah!" Oh, isn't he acting so silly? How can Tofu tell her he loves her? Yes, he would give his heart gladly But each day when Kasumi he sees He can't think straight because of she Tall, and thin, and young and lovely, The girl from Nerima goes walking, And when she passes, he smiles, but he can't speak. (NB: lengthen the word "girl" to two syllables to make up for "Nerima" being one syllable shorter than Ipanema, and the song will have the same pacing. ^_^) ----------------------------------------------------------------------