Kieli

Eräs syy siihen, että valitsin matkakohteeksi Intian oli se, että Englannin entisenä siirtomaana englanti on edelleen intian virallinen kieli. Koska Intiassa on lisäksi 15 muutakin virallista kieltä, kuvittelin intialaisten käyttävän englantia myös keskenään. Toisin kuitenkin oli: Hindi on kieli, jota intialaiset käyttävät keskenään ja jota kaikki ymmärtävät. Englanti oli yleisesti ihmisten kolmas kieli oman äidinkielen ja hindin jälkeen ja englanninkielentaitoa voisi verrata Suomen oloissa suomalaisten ruotsinkielen taitoon. Monet ihmiset eivät siis ymmärtäneet englantia lainkaan.

Intialainen englanti on hyvin moninaista. Perimmiltään kieli on brittienglantia, joten englantia taitavienkin intialaisten kanssa tuli ongelmaksi televisiosta opittu amerikanenglanti. Esimerkiksi peruna, joka usein ruoista puhuttaessa tuli esille oli vaikea, koska intialaiset eivät tunnistaneet amerikkalaista "poteito"-ääntämistä, vaan sanoivat itse "potato". Lisäksi intialaiset sotkivat joskus hindinkielisiä sanoja englannin joukkoon ja tietyt sanat olivat jopa englanninkielisissä sanomalehdissä korvattu aina hindinkielisillä ilmaisuilla. Tällaisia sanoja oli esimerkiksi tshai, joka tarkoittaa teetä, masala, joka tarkoittaa ilmeisesti maustettua, ja nullah, joka on kai jonkinlainen oja. Englannin ääntäminen intiassa muistutti hyvin paljon sitä, miten esimerkiksi Abu puhuu Simpsoneissa. Samalla tavalla kuin suomalaisten puhuessa englantia keskenään ääntäminen alkaa lipsua kohti suomalaista ääntämistä, samalla tavalla ilmeisesti intialaisten ääntäminen on jonkin verran hindiä muistuttavaa ja hyvin tunnistettavaa. Poikkeuksena tästä olivat nuoret naiset, jotka usein yllättivät leveällä amerikkalaisella ääntämisellään.

Keskimääräinen keskustelu intialaisten kanssa oli noin kolmen tai neljän kysymyksen mittainen: "What is your name?", "Where are you from?", "How old are you?" ja "Are you married?". Tämän jälkeen yleensä keskustelutoveri kääntyi englantia taitamattomien ystäviensä tai muiden paikalla olevien puoleen ja alkoi kiivaasti selittää jotain hindiksi, mistä ymmärsin ehkä vain jotain yksittäisiä sanoja, kuten nimeni ja "Finland" tai "England". Näiden muutaman kysymyksen perusteella intialaisilla riitti keskusteltavaa kesken��n usein pitkäksikin aikaa. Suomea ei itse asiassa juuri kukaan tuntenut ja vaikka ihmisille kertoi "I'm from Finland. Not England, but Finland. It's a little country in north Europe.", sai niiden seuraavaksi kuulla kertovan kavereilleen jotain Englannista...

Paikallisista kielistä en juurikaan oppinut mitään. Aina matkustaessa kyllä huomasi, että ihmiset puhuivat eri tavalla kuin edellisessä paikassa ja hindin joskus erotti muista kielistä, mutta yleensä kaikki oli vain "jotain outoa kieltä". Englannin lisäksi Intiassa on siis 15 muutakin virallista kieltä ja ainakin osittain myös kirjoitusjärjestelmät ovat erilaiset: aina välillä huomasi, että kirjoituksessa käytettävät koukerot olivat hieman erilaiset tai että joku asia oli selitetty useampaan kertaan erilaisilla kirjoituskoukeroilla. Eri Intian alueella puhuttavat kielet ovat toisilleen sukua, mutta sekään ei matkan aikana selvinnyt, kuinka paljon ne toisiaan muistuttavat. Tällä asialla ei kuitenkaan edes liene suurta merkitystä, koska kaikki ymmärtävät kuitenkin hindiä.