Buenas dias! Que tal?
(Good day! How are you?)
A typical Chabacano residents use by way of greeting.
With the words comes a smile and an engaging manner- "cariño"
we call it, to make you feel right at home.
CHABACANO
is the official language of the Zamboangueños. It's origin can
be traced during the Spanish Occupation. The Spanish presence which
lasted for three centuries gave birth to the unique Zamboangueño
language of Chabacano. It is a Spanish patois
which became the primary medium of communication.The natives adapted
Spanish and made the language their own by sprinkling it with the
words from the native dialects of the region. It is a primarily
70% Spanish and the remaining 30% is a mix of the primary dialects of
the region- namely, Samal, Tausug, yakan, Maranao and Filipino.The Chabacano
of today is not what is used to because new settlers from the other
regions contributed to evolution/change of the language to how it is
spoken today. The Chabacano used during the American occupation sounds
loyal to the Spanish mother tongue. Peoples from the different regions
of the Philippines are enchanted by the romantic quality the Spanish
words give to Chabacano. But the language is not so diluted like the
modern version in the outskirts of the City where modernity does not
yet have a firm grip. Modern Zamboangueños who live in the City
call that kind of Chabacano the "alla-alla" kind(with the
third syllable spoken on a higher note). Meaning to say "from way
out there"-"out there" . Lliterally, it means from the
provincial Zamboanga or places outside the city. If one listens to the
old kind of Chabacano spoken in places outside the city one will discover
the singsong quality used in speaking the language.. Words like "columpio"(rocking
chair), "coloca"(to affix ),"ambuslao"(heaped),
platano"(banana) are seldom or never used at all by the modern
young people. Efforts are being made to salvage what is left of the
Chabacano of old. Fortunately, there are still old-timers around who
can help save the language from extinction by contributing what
they know of the language that was Chabacano.
|
CONVERSA KITA CHABACANO
- AT
THE AIRPORT/PIER OR TALKING WITH A DRIVER
Please
bring me/us to (name of place).
Favor lleva comigo/canamon na (name
of place).
How much do you charge
to (name of place)?
Cuanto
tu ta cubra para na (name of place)?
Can you charge me
only________?
Puede (amount)
lang?
Thank
you very much/ Thank you.
Muchas Gracias/ Gracias.
Please help me with
my luggage.
Favor ayuda
comigo con el mi carga.
Just place it/them here/there.
Pone lang conese/conesos
aqui/alla.
- ASKING
FOR DIRECTIONS
Can you please help me?
Puede tu favor ayuda
comigo?
Where can I find (name of place/establishment)?
Donde yo puede
encontra con el (name of place)?
How do I get/go to (name of place)?
Paquilaya
yo guinda/anda na (name of place)?
What
do I ride to go to (name of place)?
Cosa
you munta para anda na (name of place)?
Can you please tell me where the (riding)terminal
of (name of place) is?
Puede tu favor abla comigo donde
el terminal para na (name of place)?
Can you point to me where (PLACE)is?
Puede
tu insiña donde el (place) ?
Can
you tell me where I can find (NAME OF PERSON)?
Puede
tu abla comigo donde you puede encuntra con ( name of person)?
Can
you tell me where I can find (ITEM OR THING)?
Puede tu
abla comigo onde yo puede encuntra (name of item or thing)?
- BUYING
SOMETHING
- INTRODUCTIONS/
GREETINGS
|